What does “짐” mean?What does '여보세요' mean in the middle of a conversation?What is the politest way in Korean to say that someone is 'old'?What does 착 mean when prefixed to a word?What does ▽ mean in 곤란 (困難▽)?Why are people who collect cardboard called '폐지 줍는 노인'?what does 헌납당했고 mean? I came across it in a novelwhat does 무리수을 뛌어 and 무리수를 너가 이제 제대로 두는구나 mean?what does 있을라카지 mean?what does 찢겼을 거란 말이죠 mean?? what is the original verb form here?Can I use the term 형제 to describe both male and female siblings?

What's the in-universe reasoning behind sorcerers needing material components?

Why doesn't using multiple commands with a || or && conditional work?

Is there an expression that means doing something right before you will need it rather than doing it in case you might need it?

CAST throwing error when run in stored procedure but not when run as raw query

Plagiarism or not?

Can compressed videos be decoded back to their uncompresed original format?

What exploit Are these user agents trying to use?

How to tell a function to use the default argument values?

Detention in 1997

Im going to France and my passport expires June 19th

What reasons are there for a Capitalist to oppose a 100% inheritance tax?

Watching something be piped to a file live with tail

Personal Teleportation: From Rags to Riches

Why no variance term in Bayesian logistic regression?

Bullying boss launched a smear campaign and made me unemployable

Should I cover my bicycle overnight while bikepacking?

Do scales need to be in alphabetical order?

Are there any examples of a variable being normally distributed that is *not* due to the Central Limit Theorem?

Alternative to sending password over mail?

How do I deal with an unproductive colleague in a small company?

How to Recreate this in LaTeX? (Unsure What the Notation is Called)

How can saying a song's name be a copyright violation?

Mathematica command that allows it to read my intentions

Am I breaking OOP practice with this architecture?



What does “짐” mean?


What does '여보세요' mean in the middle of a conversation?What is the politest way in Korean to say that someone is 'old'?What does 착 mean when prefixed to a word?What does ▽ mean in 곤란 (困難▽)?Why are people who collect cardboard called '폐지 줍는 노인'?what does 헌납당했고 mean? I came across it in a novelwhat does 무리수을 뛌어 and 무리수를 너가 이제 제대로 두는구나 mean?what does 있을라카지 mean?what does 찢겼을 거란 말이죠 mean?? what is the original verb form here?Can I use the term 형제 to describe both male and female siblings?













6















Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?










share|improve this question




























    6















    Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?










    share|improve this question


























      6












      6








      6








      Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?










      share|improve this question
















      Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?







      vocabulary






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Mar 21 at 4:33









      Константин Ван

      1,387116




      1,387116










      asked Mar 21 at 3:45









      ArinArin

      1687




      1687




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          4














          Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




          In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



          from Wikipedia ― Royal “we






          이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



          from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).







          share|improve this answer




















          • 2





            Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

            – jick
            Mar 21 at 4:45






          • 2





            我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

            – droooze
            Mar 21 at 6:05


















          2














          짐 means "I" used by a king. Even when we translate a line spoken by a king in English movies, we use 짐 for "I".






          share|improve this answer






























            1














            From what I've heard, 짐 was reserved for the emperor, which meant the Emperor of China during most of the Joseon dynasty (except for the brief period of the Korean Empire (대한제국)). So, during these days, kings of Korea commonly used 과인.



            According to Namu wiki:




            하지만 [과인은] 스스로를 낮춰 부르는 말인만큼 한국 사극에 나오는 것처럼 무분별하게 조선의 국왕들이 과인(대한제국 이후로는 짐)이라는 말을 일상적으로 자주 쓰는 것은 아니었다. 주로 자책을 하거나 겸양할 때 등 스스로를 낮춰야 하는 상황에서 주로 쓰고, 평소에는 '나' 를, 정확히는 나 여(余) 자를 썼다. 다만 余는 '나'라는 뜻을 가진 한자식 표현이기 때문에 실제로는 나라고 말하고 기록할 때 여라고 했는지 혹은 말 할 때도 여라고 했는지는 알기 어렵다.




            In any case, there are no more Korean-speaking monarchs, so these words are almost exclusively used in historical dramas, which aren't that historically accurate anyway. (For one thing, ancient Korean kings obviously did not use modern Korean!)



            • Namu wiki is usually even less trustworthy than Wikipedia, so take the above quote with a grain of salt. (Sorry, I couldn't find a better source.)





            share|improve this answer


















            • 1





              This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

              – Taegyung
              Mar 22 at 6:26






            • 1





              A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

              – Taegyung
              Mar 22 at 6:27











            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "654"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5172%2fwhat-does-%25ec%25a7%2590-mean%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            4














            Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




            In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



            from Wikipedia ― Royal “we






            이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



            from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).







            share|improve this answer




















            • 2





              Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

              – jick
              Mar 21 at 4:45






            • 2





              我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

              – droooze
              Mar 21 at 6:05















            4














            Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




            In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



            from Wikipedia ― Royal “we






            이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



            from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).







            share|improve this answer




















            • 2





              Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

              – jick
              Mar 21 at 4:45






            • 2





              我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

              – droooze
              Mar 21 at 6:05













            4












            4








            4







            Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




            In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



            from Wikipedia ― Royal “we






            이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



            from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).







            share|improve this answer















            Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




            In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



            from Wikipedia ― Royal “we






            이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



            from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Mar 21 at 4:42

























            answered Mar 21 at 4:19









            Константин ВанКонстантин Ван

            1,387116




            1,387116







            • 2





              Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

              – jick
              Mar 21 at 4:45






            • 2





              我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

              – droooze
              Mar 21 at 6:05












            • 2





              Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

              – jick
              Mar 21 at 4:45






            • 2





              我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

              – droooze
              Mar 21 at 6:05







            2




            2





            Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

            – jick
            Mar 21 at 4:45





            Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

            – jick
            Mar 21 at 4:45




            2




            2





            我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

            – droooze
            Mar 21 at 6:05





            我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

            – droooze
            Mar 21 at 6:05











            2














            짐 means "I" used by a king. Even when we translate a line spoken by a king in English movies, we use 짐 for "I".






            share|improve this answer



























              2














              짐 means "I" used by a king. Even when we translate a line spoken by a king in English movies, we use 짐 for "I".






              share|improve this answer

























                2












                2








                2







                짐 means "I" used by a king. Even when we translate a line spoken by a king in English movies, we use 짐 for "I".






                share|improve this answer













                짐 means "I" used by a king. Even when we translate a line spoken by a king in English movies, we use 짐 for "I".







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Mar 21 at 9:32









                user2156user2156

                191




                191





















                    1














                    From what I've heard, 짐 was reserved for the emperor, which meant the Emperor of China during most of the Joseon dynasty (except for the brief period of the Korean Empire (대한제국)). So, during these days, kings of Korea commonly used 과인.



                    According to Namu wiki:




                    하지만 [과인은] 스스로를 낮춰 부르는 말인만큼 한국 사극에 나오는 것처럼 무분별하게 조선의 국왕들이 과인(대한제국 이후로는 짐)이라는 말을 일상적으로 자주 쓰는 것은 아니었다. 주로 자책을 하거나 겸양할 때 등 스스로를 낮춰야 하는 상황에서 주로 쓰고, 평소에는 '나' 를, 정확히는 나 여(余) 자를 썼다. 다만 余는 '나'라는 뜻을 가진 한자식 표현이기 때문에 실제로는 나라고 말하고 기록할 때 여라고 했는지 혹은 말 할 때도 여라고 했는지는 알기 어렵다.




                    In any case, there are no more Korean-speaking monarchs, so these words are almost exclusively used in historical dramas, which aren't that historically accurate anyway. (For one thing, ancient Korean kings obviously did not use modern Korean!)



                    • Namu wiki is usually even less trustworthy than Wikipedia, so take the above quote with a grain of salt. (Sorry, I couldn't find a better source.)





                    share|improve this answer


















                    • 1





                      This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

                      – Taegyung
                      Mar 22 at 6:26






                    • 1





                      A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

                      – Taegyung
                      Mar 22 at 6:27















                    1














                    From what I've heard, 짐 was reserved for the emperor, which meant the Emperor of China during most of the Joseon dynasty (except for the brief period of the Korean Empire (대한제국)). So, during these days, kings of Korea commonly used 과인.



                    According to Namu wiki:




                    하지만 [과인은] 스스로를 낮춰 부르는 말인만큼 한국 사극에 나오는 것처럼 무분별하게 조선의 국왕들이 과인(대한제국 이후로는 짐)이라는 말을 일상적으로 자주 쓰는 것은 아니었다. 주로 자책을 하거나 겸양할 때 등 스스로를 낮춰야 하는 상황에서 주로 쓰고, 평소에는 '나' 를, 정확히는 나 여(余) 자를 썼다. 다만 余는 '나'라는 뜻을 가진 한자식 표현이기 때문에 실제로는 나라고 말하고 기록할 때 여라고 했는지 혹은 말 할 때도 여라고 했는지는 알기 어렵다.




                    In any case, there are no more Korean-speaking monarchs, so these words are almost exclusively used in historical dramas, which aren't that historically accurate anyway. (For one thing, ancient Korean kings obviously did not use modern Korean!)



                    • Namu wiki is usually even less trustworthy than Wikipedia, so take the above quote with a grain of salt. (Sorry, I couldn't find a better source.)





                    share|improve this answer


















                    • 1





                      This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

                      – Taegyung
                      Mar 22 at 6:26






                    • 1





                      A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

                      – Taegyung
                      Mar 22 at 6:27













                    1












                    1








                    1







                    From what I've heard, 짐 was reserved for the emperor, which meant the Emperor of China during most of the Joseon dynasty (except for the brief period of the Korean Empire (대한제국)). So, during these days, kings of Korea commonly used 과인.



                    According to Namu wiki:




                    하지만 [과인은] 스스로를 낮춰 부르는 말인만큼 한국 사극에 나오는 것처럼 무분별하게 조선의 국왕들이 과인(대한제국 이후로는 짐)이라는 말을 일상적으로 자주 쓰는 것은 아니었다. 주로 자책을 하거나 겸양할 때 등 스스로를 낮춰야 하는 상황에서 주로 쓰고, 평소에는 '나' 를, 정확히는 나 여(余) 자를 썼다. 다만 余는 '나'라는 뜻을 가진 한자식 표현이기 때문에 실제로는 나라고 말하고 기록할 때 여라고 했는지 혹은 말 할 때도 여라고 했는지는 알기 어렵다.




                    In any case, there are no more Korean-speaking monarchs, so these words are almost exclusively used in historical dramas, which aren't that historically accurate anyway. (For one thing, ancient Korean kings obviously did not use modern Korean!)



                    • Namu wiki is usually even less trustworthy than Wikipedia, so take the above quote with a grain of salt. (Sorry, I couldn't find a better source.)





                    share|improve this answer













                    From what I've heard, 짐 was reserved for the emperor, which meant the Emperor of China during most of the Joseon dynasty (except for the brief period of the Korean Empire (대한제국)). So, during these days, kings of Korea commonly used 과인.



                    According to Namu wiki:




                    하지만 [과인은] 스스로를 낮춰 부르는 말인만큼 한국 사극에 나오는 것처럼 무분별하게 조선의 국왕들이 과인(대한제국 이후로는 짐)이라는 말을 일상적으로 자주 쓰는 것은 아니었다. 주로 자책을 하거나 겸양할 때 등 스스로를 낮춰야 하는 상황에서 주로 쓰고, 평소에는 '나' 를, 정확히는 나 여(余) 자를 썼다. 다만 余는 '나'라는 뜻을 가진 한자식 표현이기 때문에 실제로는 나라고 말하고 기록할 때 여라고 했는지 혹은 말 할 때도 여라고 했는지는 알기 어렵다.




                    In any case, there are no more Korean-speaking monarchs, so these words are almost exclusively used in historical dramas, which aren't that historically accurate anyway. (For one thing, ancient Korean kings obviously did not use modern Korean!)



                    • Namu wiki is usually even less trustworthy than Wikipedia, so take the above quote with a grain of salt. (Sorry, I couldn't find a better source.)






                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Mar 22 at 4:48









                    jickjick

                    4,930513




                    4,930513







                    • 1





                      This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

                      – Taegyung
                      Mar 22 at 6:26






                    • 1





                      A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

                      – Taegyung
                      Mar 22 at 6:27












                    • 1





                      This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

                      – Taegyung
                      Mar 22 at 6:26






                    • 1





                      A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

                      – Taegyung
                      Mar 22 at 6:27







                    1




                    1





                    This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

                    – Taegyung
                    Mar 22 at 6:26





                    This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

                    – Taegyung
                    Mar 22 at 6:26




                    1




                    1





                    A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

                    – Taegyung
                    Mar 22 at 6:27





                    A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

                    – Taegyung
                    Mar 22 at 6:27

















                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to Korean Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5172%2fwhat-does-%25ec%25a7%2590-mean%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Lowndes Grove History Architecture References Navigation menu32°48′6″N 79°57′58″W / 32.80167°N 79.96611°W / 32.80167; -79.9661132°48′6″N 79°57′58″W / 32.80167°N 79.96611°W / 32.80167; -79.9661178002500"National Register Information System"Historic houses of South Carolina"Lowndes Grove""+32° 48' 6.00", −79° 57' 58.00""Lowndes Grove, Charleston County (260 St. Margaret St., Charleston)""Lowndes Grove"The Charleston ExpositionIt Happened in South Carolina"Lowndes Grove (House), Saint Margaret Street & Sixth Avenue, Charleston, Charleston County, SC(Photographs)"Plantations of the Carolina Low Countrye

                    random experiment with two different functions on unit interval Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)Random variable and probability space notionsRandom Walk with EdgesFinding functions where the increase over a random interval is Poisson distributedNumber of days until dayCan an observed event in fact be of zero probability?Unit random processmodels of coins and uniform distributionHow to get the number of successes given $n$ trials , probability $P$ and a random variable $X$Absorbing Markov chain in a computer. Is “almost every” turned into always convergence in computer executions?Stopped random walk is not uniformly integrable

                    How should I support this large drywall patch? Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?How do I cover large gaps in drywall?How do I keep drywall around a patch from crumbling?Can I glue a second layer of drywall?How to patch long strip on drywall?Large drywall patch: how to avoid bulging seams?Drywall Mesh Patch vs. Bulge? To remove or not to remove?How to fix this drywall job?Prep drywall before backsplashWhat's the best way to fix this horrible drywall patch job?Drywall patching using 3M Patch Plus Primer