What does 사자 in this picture mean? Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Is there a word that can be used to mean 'wear' in general?Korean word for (presentation) slidesI started studying Korean at 32. I'm 34 and still terrible. Is it possible to learn in your 30s?Difference 동일한 vs 똑같은What's the 'feel' of 그대, meaning 'you'?Martial arts vocabulary confusion식식하게 or 씩씩하게 목소리 높여? Which did I hear in a song?How do Koreans distinguish 연패(連覇) and 연패(連敗)?Translation of “nobody wants to fight (with) him”How to say “to” as a linking word between verbs in Korean?
Overriding an object in memory with placement new
Can I cast Passwall to drop an enemy into a 20-foot pit?
Can a USB port passively 'listen only'?
At the end of Thor: Ragnarok why don't the Asgardians turn and head for the Bifrost as per their original plan?
Identify plant with long narrow paired leaves and reddish stems
Storing hydrofluoric acid before the invention of plastics
Generate an RGB colour grid
Why is my conclusion inconsistent with the van't Hoff equation?
Align equal signs while including text over equalities
How to deal with a team lead who never gives me credit?
How would the world control an invulnerable immortal mass murderer?
What to do with chalk when deepwater soloing?
What's the meaning of 間時肆拾貳 at a car parking sign
Apollo command module space walk?
How can I make names more distinctive without making them longer?
How to tell that you are a giant?
Echoing a tail command produces unexpected output?
How come Sam didn't become Lord of Horn Hill?
How to run gsettings for another user Ubuntu 18.04.2 LTS
Can an alien society believe that their star system is the universe?
How do I stop a creek from eroding my steep embankment?
What does the "x" in "x86" represent?
The logistics of corpse disposal
English words in a non-english sci-fi novel
What does 사자 in this picture mean?
Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Is there a word that can be used to mean 'wear' in general?Korean word for (presentation) slidesI started studying Korean at 32. I'm 34 and still terrible. Is it possible to learn in your 30s?Difference 동일한 vs 똑같은What's the 'feel' of 그대, meaning 'you'?Martial arts vocabulary confusion식식하게 or 씩씩하게 목소리 높여? Which did I hear in a song?How do Koreans distinguish 연패(連覇) and 연패(連敗)?Translation of “nobody wants to fight (with) him”How to say “to” as a linking word between verbs in Korean?

I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?
And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?
vocabulary
add a comment |

I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?
And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?
vocabulary
Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.
– droooze
Mar 26 at 5:52
Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture.사자에게 영광을is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.
– Coconut
Mar 26 at 6:12
1
@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.
– droooze
Mar 26 at 6:17
@droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off
– Arin
Mar 26 at 7:56
Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.
– Coconut
Mar 26 at 8:04
add a comment |

I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?
And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?
vocabulary

I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?
And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?
vocabulary
vocabulary
edited Mar 26 at 16:02
Glorfindel
109115
109115
asked Mar 26 at 4:50
ArinArin
1737
1737
Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.
– droooze
Mar 26 at 5:52
Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture.사자에게 영광을is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.
– Coconut
Mar 26 at 6:12
1
@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.
– droooze
Mar 26 at 6:17
@droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off
– Arin
Mar 26 at 7:56
Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.
– Coconut
Mar 26 at 8:04
add a comment |
Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.
– droooze
Mar 26 at 5:52
Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture.사자에게 영광을is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.
– Coconut
Mar 26 at 6:12
1
@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.
– droooze
Mar 26 at 6:17
@droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off
– Arin
Mar 26 at 7:56
Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.
– Coconut
Mar 26 at 8:04
Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.
– droooze
Mar 26 at 5:52
Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.
– droooze
Mar 26 at 5:52
Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture.
사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.– Coconut
Mar 26 at 6:12
Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture.
사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.– Coconut
Mar 26 at 6:12
1
1
@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.
– droooze
Mar 26 at 6:17
@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.
– droooze
Mar 26 at 6:17
@droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off
– Arin
Mar 26 at 7:56
@droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off
– Arin
Mar 26 at 7:56
Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.
– Coconut
Mar 26 at 8:04
Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.
– Coconut
Mar 26 at 8:04
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.
The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).
I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).
– jick
Mar 30 at 0:07
add a comment |
Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.
add a comment |
사자 : an errand boy or a messenger
Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
God's opinion.
add a comment |
HK Lee nailed it. It's a Christian thing.
The king is often considered 사자(使者) of God's message.
So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.
Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "654"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5181%2fwhat-does-%25ec%2582%25ac%25ec%259e%2590-in-this-picture-mean%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.
The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).
I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).
– jick
Mar 30 at 0:07
add a comment |
Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.
The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).
I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).
– jick
Mar 30 at 0:07
add a comment |
Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.
The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).
Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.
The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).
edited Mar 26 at 7:05
answered Mar 26 at 5:42
KlmoKlmo
1713
1713
I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).
– jick
Mar 30 at 0:07
add a comment |
I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).
– jick
Mar 30 at 0:07
I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).
– jick
Mar 30 at 0:07
I'm in my 40s and never heard of the word 사자(嗣子) "one who perpetuates the lineage". Considering that these webtoons are usually targetted at young readers, the chance that a typical reader of this comic knows that word is close to zero (unless the author somehow introduced the word as a part of world-building).
– jick
Mar 30 at 0:07
add a comment |
Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.
add a comment |
Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.
add a comment |
Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.
Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.
answered Mar 26 at 5:03
laviande22laviande22
412
412
add a comment |
add a comment |
사자 : an errand boy or a messenger
Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
God's opinion.
add a comment |
사자 : an errand boy or a messenger
Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
God's opinion.
add a comment |
사자 : an errand boy or a messenger
Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
God's opinion.
사자 : an errand boy or a messenger
Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
God's opinion.
answered Mar 26 at 5:09
HK LeeHK Lee
2,5681323
2,5681323
add a comment |
add a comment |
HK Lee nailed it. It's a Christian thing.
The king is often considered 사자(使者) of God's message.
So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.
Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.
add a comment |
HK Lee nailed it. It's a Christian thing.
The king is often considered 사자(使者) of God's message.
So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.
Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.
add a comment |
HK Lee nailed it. It's a Christian thing.
The king is often considered 사자(使者) of God's message.
So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.
Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.
HK Lee nailed it. It's a Christian thing.
The king is often considered 사자(使者) of God's message.
So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.
Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.
answered Mar 26 at 5:50
CoconutCoconut
46719
46719
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Korean Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5181%2fwhat-does-%25ec%2582%25ac%25ec%259e%2590-in-this-picture-mean%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.
– droooze
Mar 26 at 5:52
Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture.
사자에게 영광을is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.– Coconut
Mar 26 at 6:12
1
@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.
– droooze
Mar 26 at 6:17
@droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off
– Arin
Mar 26 at 7:56
Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.
– Coconut
Mar 26 at 8:04