Is Asuka Langley-Soryu disgusted by Shinji? The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Latest Blog Post: Highlights from 2019 – 1st Quarter Favorite questions and answers from first quarter of 2019Is Shinji omnipotent during third impactIs there a clear, definitive explanation for what happened in Evangelion 3.33?What benefits do Evangelions possess over normal “conventional” mechs?

Circular reasoning in L'Hopital's rule

How did the audience guess the pentatonic scale in Bobby McFerrin's presentation?

What information about me do stores get via my credit card?

What force causes entropy to increase?

Example of compact Riemannian manifold with only one geodesic.

Would an alien lifeform be able to achieve space travel if lacking in vision?

Presidential Pardon

"... to apply for a visa" or "... and applied for a visa"?

Loose spokes after only a few rides

Why not take a picture of a closer black hole?

Is an up-to-date browser secure on an out-of-date OS?

should truth entail possible truth

Can I visit the Trinity College (Cambridge) library and see some of their rare books

Do working physicists consider Newtonian mechanics to be "falsified"?

How to politely respond to generic emails requesting a PhD/job in my lab? Without wasting too much time

Is every episode of "Where are my Pants?" identical?

Can we generate random numbers using irrational numbers like π and e?

Deal with toxic manager when you can't quit

How do you keep chess fun when your opponent constantly beats you?

Does Parliament hold absolute power in the UK?

Huge performance difference of the command find with and without using %M option to show permissions

Mortgage adviser recommends a longer term than necessary combined with overpayments

Do I have Disadvantage attacking with an off-hand weapon?

Sort list of array linked objects by keys and values



Is Asuka Langley-Soryu disgusted by Shinji?



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)
Latest Blog Post: Highlights from 2019 – 1st Quarter
Favorite questions and answers from first quarter of 2019Is Shinji omnipotent during third impactIs there a clear, definitive explanation for what happened in Evangelion 3.33?What benefits do Evangelions possess over normal “conventional” mechs?



.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








5















At the end of The End of Evangelion Asuka says




"How disgusting".




Do we know what she meant by that? Is the world that's disgusting now or is she referring to Shinji's actions earlier in the film?










share|improve this question



















  • 5





    This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.

    – Robert Columbia
    Mar 24 at 15:24











  • Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.

    – Misha R
    Mar 24 at 15:52












  • Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.

    – user113304
    Mar 24 at 15:54






  • 2





    I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line

    – Valorum
    Mar 24 at 18:04






  • 1





    @RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".

    – Valorum
    Mar 24 at 18:59


















5















At the end of The End of Evangelion Asuka says




"How disgusting".




Do we know what she meant by that? Is the world that's disgusting now or is she referring to Shinji's actions earlier in the film?










share|improve this question



















  • 5





    This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.

    – Robert Columbia
    Mar 24 at 15:24











  • Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.

    – Misha R
    Mar 24 at 15:52












  • Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.

    – user113304
    Mar 24 at 15:54






  • 2





    I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line

    – Valorum
    Mar 24 at 18:04






  • 1





    @RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".

    – Valorum
    Mar 24 at 18:59














5












5








5








At the end of The End of Evangelion Asuka says




"How disgusting".




Do we know what she meant by that? Is the world that's disgusting now or is she referring to Shinji's actions earlier in the film?










share|improve this question
















At the end of The End of Evangelion Asuka says




"How disgusting".




Do we know what she meant by that? Is the world that's disgusting now or is she referring to Shinji's actions earlier in the film?







evangelion






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Mar 24 at 19:02









Valorum

415k11330253242




415k11330253242










asked Mar 24 at 13:24







user113304














  • 5





    This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.

    – Robert Columbia
    Mar 24 at 15:24











  • Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.

    – Misha R
    Mar 24 at 15:52












  • Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.

    – user113304
    Mar 24 at 15:54






  • 2





    I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line

    – Valorum
    Mar 24 at 18:04






  • 1





    @RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".

    – Valorum
    Mar 24 at 18:59













  • 5





    This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.

    – Robert Columbia
    Mar 24 at 15:24











  • Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.

    – Misha R
    Mar 24 at 15:52












  • Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.

    – user113304
    Mar 24 at 15:54






  • 2





    I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line

    – Valorum
    Mar 24 at 18:04






  • 1





    @RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".

    – Valorum
    Mar 24 at 18:59








5




5





This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.

– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24





This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.

– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24













Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.

– Misha R
Mar 24 at 15:52






Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.

– Misha R
Mar 24 at 15:52














Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.

– user113304
Mar 24 at 15:54





Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.

– user113304
Mar 24 at 15:54




2




2





I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line

– Valorum
Mar 24 at 18:04





I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line

– Valorum
Mar 24 at 18:04




1




1





@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".

– Valorum
Mar 24 at 18:59






@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".

– Valorum
Mar 24 at 18:59











1 Answer
1






active

oldest

votes


















9














This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.



The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".




After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?
"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting".
And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."



Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea




The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.




"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."



"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."



End of Evanglion: DVD Audio Commentary







share|improve this answer




















  • 2





    "How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1

    – Kai
    Mar 25 at 1:29











  • @Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.

    – Valorum
    Mar 27 at 15:47











  • Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…

    – Kai
    Mar 27 at 21:28












  • @Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.

    – Valorum
    Mar 27 at 21:37












  • My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.

    – Kai
    Mar 27 at 21:43











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "186"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fscifi.stackexchange.com%2fquestions%2f207801%2fis-asuka-langley-soryu-disgusted-by-shinji%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown
























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









9














This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.



The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".




After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?
"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting".
And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."



Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea




The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.




"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."



"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."



End of Evanglion: DVD Audio Commentary







share|improve this answer




















  • 2





    "How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1

    – Kai
    Mar 25 at 1:29











  • @Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.

    – Valorum
    Mar 27 at 15:47











  • Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…

    – Kai
    Mar 27 at 21:28












  • @Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.

    – Valorum
    Mar 27 at 21:37












  • My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.

    – Kai
    Mar 27 at 21:43















9














This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.



The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".




After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?
"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting".
And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."



Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea




The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.




"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."



"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."



End of Evanglion: DVD Audio Commentary







share|improve this answer




















  • 2





    "How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1

    – Kai
    Mar 25 at 1:29











  • @Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.

    – Valorum
    Mar 27 at 15:47











  • Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…

    – Kai
    Mar 27 at 21:28












  • @Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.

    – Valorum
    Mar 27 at 21:37












  • My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.

    – Kai
    Mar 27 at 21:43













9












9








9







This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.



The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".




After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?
"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting".
And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."



Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea




The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.




"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."



"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."



End of Evanglion: DVD Audio Commentary







share|improve this answer















This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.



The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".




After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?
"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting".
And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."



Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea




The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.




"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."



"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."



End of Evanglion: DVD Audio Commentary








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Mar 27 at 15:46

























answered Mar 24 at 15:35









ValorumValorum

415k11330253242




415k11330253242







  • 2





    "How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1

    – Kai
    Mar 25 at 1:29











  • @Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.

    – Valorum
    Mar 27 at 15:47











  • Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…

    – Kai
    Mar 27 at 21:28












  • @Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.

    – Valorum
    Mar 27 at 21:37












  • My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.

    – Kai
    Mar 27 at 21:43












  • 2





    "How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1

    – Kai
    Mar 25 at 1:29











  • @Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.

    – Valorum
    Mar 27 at 15:47











  • Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…

    – Kai
    Mar 27 at 21:28












  • @Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.

    – Valorum
    Mar 27 at 21:37












  • My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.

    – Kai
    Mar 27 at 21:43







2




2





"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1

– Kai
Mar 25 at 1:29





"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1

– Kai
Mar 25 at 1:29













@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.

– Valorum
Mar 27 at 15:47





@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.

– Valorum
Mar 27 at 15:47













Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…

– Kai
Mar 27 at 21:28






Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…

– Kai
Mar 27 at 21:28














@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.

– Valorum
Mar 27 at 21:37






@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.

– Valorum
Mar 27 at 21:37














My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.

– Kai
Mar 27 at 21:43





My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.

– Kai
Mar 27 at 21:43

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Science Fiction & Fantasy Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fscifi.stackexchange.com%2fquestions%2f207801%2fis-asuka-langley-soryu-disgusted-by-shinji%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Solar Wings Breeze Design and development Specifications (Breeze) References Navigation menu1368-485X"Hang glider: Breeze (Solar Wings)"e

Kathakali Contents Etymology and nomenclature History Repertoire Songs and musical instruments Traditional plays Styles: Sampradayam Training centers and awards Relationship to other dance forms See also Notes References External links Navigation menueThe Illustrated Encyclopedia of Hinduism: A-MSouth Asian Folklore: An EncyclopediaRoutledge International Encyclopedia of Women: Global Women's Issues and KnowledgeKathakali Dance-drama: Where Gods and Demons Come to PlayKathakali Dance-drama: Where Gods and Demons Come to PlayKathakali Dance-drama: Where Gods and Demons Come to Play10.1353/atj.2005.0004The Illustrated Encyclopedia of Hinduism: A-MEncyclopedia of HinduismKathakali Dance-drama: Where Gods and Demons Come to PlaySonic Liturgy: Ritual and Music in Hindu Tradition"The Mirror of Gesture"Kathakali Dance-drama: Where Gods and Demons Come to Play"Kathakali"Indian Theatre: Traditions of PerformanceIndian Theatre: Traditions of PerformanceIndian Theatre: Traditions of PerformanceIndian Theatre: Traditions of PerformanceMedieval Indian Literature: An AnthologyThe Oxford Companion to Indian TheatreSouth Asian Folklore: An Encyclopedia : Afghanistan, Bangladesh, India, Nepal, Pakistan, Sri LankaThe Rise of Performance Studies: Rethinking Richard Schechner's Broad SpectrumIndian Theatre: Traditions of PerformanceModern Asian Theatre and Performance 1900-2000Critical Theory and PerformanceBetween Theater and AnthropologyKathakali603847011Indian Theatre: Traditions of PerformanceIndian Theatre: Traditions of PerformanceIndian Theatre: Traditions of PerformanceBetween Theater and AnthropologyBetween Theater and AnthropologyNambeesan Smaraka AwardsArchivedThe Cambridge Guide to TheatreRoutledge International Encyclopedia of Women: Global Women's Issues and KnowledgeThe Garland Encyclopedia of World Music: South Asia : the Indian subcontinentThe Ethos of Noh: Actors and Their Art10.2307/1145740By Means of Performance: Intercultural Studies of Theatre and Ritual10.1017/s204912550000100xReconceiving the Renaissance: A Critical ReaderPerformance TheoryListening to Theatre: The Aural Dimension of Beijing Opera10.2307/1146013Kathakali: The Art of the Non-WorldlyOn KathakaliKathakali, the dance theatreThe Kathakali Complex: Performance & StructureKathakali Dance-Drama: Where Gods and Demons Come to Play10.1093/obo/9780195399318-0071Drama and Ritual of Early Hinduism"In the Shadow of Hollywood Orientalism: Authentic East Indian Dancing"10.1080/08949460490274013Sanskrit Play Production in Ancient IndiaIndian Music: History and StructureBharata, the Nāṭyaśāstra233639306Table of Contents2238067286469807Dance In Indian Painting10.2307/32047833204783Kathakali Dance-Theatre: A Visual Narrative of Sacred Indian MimeIndian Classical Dance: The Renaissance and BeyondKathakali: an indigenous art-form of Keralaeee

Method to test if a number is a perfect power? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)Detecting perfect squares faster than by extracting square rooteffective way to get the integer sequence A181392 from oeisA rarely mentioned fact about perfect powersHow many numbers such $n$ are there that $n<100,lfloorsqrtn rfloor mid n$Check perfect squareness by modulo division against multiple basesFor what pair of integers $(a,b)$ is $3^a + 7^b$ a perfect square.Do there exist any positive integers $n$ such that $lfloore^nrfloor$ is a perfect power? What is the probability that one exists?finding perfect power factors of an integerProve that the sequence contains a perfect square for any natural number $m $ in the domain of $f$ .Counting Perfect Powers