“Abuse of notation” in German“By an abuse of terminology” in GermanTranslate some papers from German to EnglishGerman exercise - about “Normale im Wendepunkt”German for “contiguous simplicial maps”Translate a German paper by HilbertTranslation of a German paperTranslation of an article of Esselmann: German to EnglishIn German, what does “Skalarraum” mean?Translating a sentence from one of Hilbert's papersTranslate a measure theory problem in German to English“By an abuse of terminology” in German

Multi tool use
Multi tool use

Is it possible to find 2014 distinct positive integers whose sum is divisible by each of them?

Doesn't allowing a user mode program to access kernel space memory and execute the IN and OUT instructions defeat the purpose of having CPU modes?

Source permutation

What can I do if someone tampers with my SSH public key?

Do I really need to have a scientific explanation for my premise?

Outlet with 3 sets of wires

Does an unused member variable take up memory?

The meaning of ‘otherwise’

Has a sovereign Communist government ever run, and conceded loss, on a fair election?

Street obstacles in New Zealand

Power Strip for Europe

Does Christianity allow for believing on someone else's behalf?

What problems would a superhuman have who's skin is constantly hot?

What ability score modifier does a javelin's damage use?

Would an aboleth's Phantasmal Force lair action be affected by Counterspell, Dispel Magic, and/or Slow?

Is it a Cyclops number? "Nobody" knows!

MySQL importing CSV files really slow

Why is there an extra space when I type "ls" in the Desktop directory?

What materials can be used to make a humanoid skin warm?

Recommendation letter by significant other if you worked with them professionally?

Which classes are needed to have access to every spell in the PHB?

I can't die. Who am I?

Can the alpha, lambda values of a glmnet object output determine whether ridge or Lasso?

Finitely many repeated replacements



“Abuse of notation” in German


“By an abuse of terminology” in GermanTranslate some papers from German to EnglishGerman exercise - about “Normale im Wendepunkt”German for “contiguous simplicial maps”Translate a German paper by HilbertTranslation of a German paperTranslation of an article of Esselmann: German to EnglishIn German, what does “Skalarraum” mean?Translating a sentence from one of Hilbert's papersTranslate a measure theory problem in German to English“By an abuse of terminology” in German













6












$begingroup$


How do you express the common phrases "by an abuse of notation", "abusing the notation", etc. in German without invoking negative connotations? (Without this addendum, I'd have asked at german.se.) "Durch/Unter Missbrauch der Schreibweise/Notation" looks horrible to me, in particular due to sexual allegations of the word "Missbrauch". How do they (e.g., folks such as Harro Heuser, or, from the further past, Edmund Landau, David Hilbert, Emmy Noether, von Neumann, etc.) typically write it in German books on mathematical subjects?



An example of the original sentence:




Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.




Related: "by an abuse of terminology" in German










share|cite|improve this question











$endgroup$











  • $begingroup$
    For me as Swede, the word missbruk primarily gives me associations to use of drugs rather than to sexual abuse.
    $endgroup$
    – md2perpe
    Oct 10 '18 at 21:52










  • $begingroup$
    Let's face it. Even in English nowadays "abuse" is negative, and often means something sexual.
    $endgroup$
    – GEdgar
    yesterday















6












$begingroup$


How do you express the common phrases "by an abuse of notation", "abusing the notation", etc. in German without invoking negative connotations? (Without this addendum, I'd have asked at german.se.) "Durch/Unter Missbrauch der Schreibweise/Notation" looks horrible to me, in particular due to sexual allegations of the word "Missbrauch". How do they (e.g., folks such as Harro Heuser, or, from the further past, Edmund Landau, David Hilbert, Emmy Noether, von Neumann, etc.) typically write it in German books on mathematical subjects?



An example of the original sentence:




Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.




Related: "by an abuse of terminology" in German










share|cite|improve this question











$endgroup$











  • $begingroup$
    For me as Swede, the word missbruk primarily gives me associations to use of drugs rather than to sexual abuse.
    $endgroup$
    – md2perpe
    Oct 10 '18 at 21:52










  • $begingroup$
    Let's face it. Even in English nowadays "abuse" is negative, and often means something sexual.
    $endgroup$
    – GEdgar
    yesterday













6












6








6





$begingroup$


How do you express the common phrases "by an abuse of notation", "abusing the notation", etc. in German without invoking negative connotations? (Without this addendum, I'd have asked at german.se.) "Durch/Unter Missbrauch der Schreibweise/Notation" looks horrible to me, in particular due to sexual allegations of the word "Missbrauch". How do they (e.g., folks such as Harro Heuser, or, from the further past, Edmund Landau, David Hilbert, Emmy Noether, von Neumann, etc.) typically write it in German books on mathematical subjects?



An example of the original sentence:




Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.




Related: "by an abuse of terminology" in German










share|cite|improve this question











$endgroup$




How do you express the common phrases "by an abuse of notation", "abusing the notation", etc. in German without invoking negative connotations? (Without this addendum, I'd have asked at german.se.) "Durch/Unter Missbrauch der Schreibweise/Notation" looks horrible to me, in particular due to sexual allegations of the word "Missbrauch". How do they (e.g., folks such as Harro Heuser, or, from the further past, Edmund Landau, David Hilbert, Emmy Noether, von Neumann, etc.) typically write it in German books on mathematical subjects?



An example of the original sentence:




Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.




Related: "by an abuse of terminology" in German







terminology translation-request mathematical-german






share|cite|improve this question















share|cite|improve this question













share|cite|improve this question




share|cite|improve this question








edited yesterday









Rodrigo de Azevedo

13k41960




13k41960










asked Oct 10 '18 at 21:35









user0user0

1496




1496











  • $begingroup$
    For me as Swede, the word missbruk primarily gives me associations to use of drugs rather than to sexual abuse.
    $endgroup$
    – md2perpe
    Oct 10 '18 at 21:52










  • $begingroup$
    Let's face it. Even in English nowadays "abuse" is negative, and often means something sexual.
    $endgroup$
    – GEdgar
    yesterday
















  • $begingroup$
    For me as Swede, the word missbruk primarily gives me associations to use of drugs rather than to sexual abuse.
    $endgroup$
    – md2perpe
    Oct 10 '18 at 21:52










  • $begingroup$
    Let's face it. Even in English nowadays "abuse" is negative, and often means something sexual.
    $endgroup$
    – GEdgar
    yesterday















$begingroup$
For me as Swede, the word missbruk primarily gives me associations to use of drugs rather than to sexual abuse.
$endgroup$
– md2perpe
Oct 10 '18 at 21:52




$begingroup$
For me as Swede, the word missbruk primarily gives me associations to use of drugs rather than to sexual abuse.
$endgroup$
– md2perpe
Oct 10 '18 at 21:52












$begingroup$
Let's face it. Even in English nowadays "abuse" is negative, and often means something sexual.
$endgroup$
– GEdgar
yesterday




$begingroup$
Let's face it. Even in English nowadays "abuse" is negative, and often means something sexual.
$endgroup$
– GEdgar
yesterday










4 Answers
4






active

oldest

votes


















5












$begingroup$

The English "abuse" is adequately translated by the German "Missbrauch". In both languages it may have a sexual connotation, but if you read it in a mathematical text you would never interpret it like that. It often occurs as a compound with other nouns, for example "Alkoholmissbrauch" or "Machtmissbrauch".



An example of a mathematical text containing the phrase is https://www.math.uni-hamburg.de/home/riemenschneider/anvorl3.pdf p.568 (the spelling is old orthography). It seems to me that the following variants are not bad:



  • Unter Missbrauch der Notation schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$


  • Wir schreiben missbräuchlich $mathbbQ subset mathbbR$


  • Wir verwenden die missbräuchliche Schreibweise $mathbbQ subset mathbbR$


Note that the following does not sound nice:



  • Unter Missbrauch der Schreibweise schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$

However, perhaps you should also ask a question in https://german.stackexchange.com/



Edited:



The phrase does not occur that frequently in German. I cannot remember that I have ever seen it in older literature, but I admittedly I am not sure. This indicates that it might be an Anglicism. Another hint is this:



A Google search with "Missbrauch der Schreibweise" produces only a few results, but if you do it with "Missbrauch der Notation" you will get a lot more. And the latter is the most literal translation of "abuse of notation".






share|cite|improve this answer











$endgroup$












  • $begingroup$
    "Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
    $endgroup$
    – user0
    Oct 11 '18 at 1:24











  • $begingroup$
    You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
    $endgroup$
    – Paul Frost
    Oct 11 '18 at 7:54











  • $begingroup$
    By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
    $endgroup$
    – Paul Frost
    Oct 11 '18 at 8:21










  • $begingroup$
    Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
    $endgroup$
    – user0
    Oct 11 '18 at 14:36











  • $begingroup$
    @user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
    $endgroup$
    – Paul Frost
    Oct 29 '18 at 17:29


















2












$begingroup$

I would say "Durch Missbrauch der Notation" but "Notationsmissbrauch" is also quite common as far as I am aware so "Durch einen Notationsmissbrauch wird es als ℚ⊂ℝ geschrieben, damit die rationale Zahlen als bestimmte reelle Zahlen darzustellen." Or something like that.






share|cite|improve this answer









$endgroup$












  • $begingroup$
    I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
    $endgroup$
    – user0
    Oct 11 '18 at 11:12







  • 1




    $begingroup$
    @user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
    $endgroup$
    – Bunneh
    Oct 11 '18 at 16:31


















1












$begingroup$

The German language features the wonderful word zweckentfremden (literally: to purpose-estrange), which means to use something for another purpose than intended. For me as a native speaker, it has no connotation of sexual or drug abuse. Rather, in everyday language it is often used for lifehacks and similar.




Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.




could be translated to:




  • Unter Zweckentfremdung der Notation schreiben wir ℚ⊂ℝ, …




  • Die Notation zweckentfremdend schreiben wir ℚ⊂ℝ, …



It is naturally hard to find examples of this usage, but here is one from Jänich’s textbook Mathematik 2:




Das Symbol $langle , , rangle$ haben fir oft für die Bezeichnung eines Skalarprodukts benutzt, es wird hier also ein wenig zweckentfremdet, aber in einer praktischen nud berechtigten Weise.







share|cite|improve this answer









$endgroup$




















    -1












    $begingroup$

    You could also use "missbräuchliche Notation". This does not sound as clunky and does not have any connotations related to sexual/ drug-related abuse.






    share|cite|improve this answer









    $endgroup$












      Your Answer





      StackExchange.ifUsing("editor", function ()
      return StackExchange.using("mathjaxEditing", function ()
      StackExchange.MarkdownEditor.creationCallbacks.add(function (editor, postfix)
      StackExchange.mathjaxEditing.prepareWmdForMathJax(editor, postfix, [["$", "$"], ["\\(","\\)"]]);
      );
      );
      , "mathjax-editing");

      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "69"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: true,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: 10,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fmath.stackexchange.com%2fquestions%2f2950600%2fabuse-of-notation-in-german%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes








      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      5












      $begingroup$

      The English "abuse" is adequately translated by the German "Missbrauch". In both languages it may have a sexual connotation, but if you read it in a mathematical text you would never interpret it like that. It often occurs as a compound with other nouns, for example "Alkoholmissbrauch" or "Machtmissbrauch".



      An example of a mathematical text containing the phrase is https://www.math.uni-hamburg.de/home/riemenschneider/anvorl3.pdf p.568 (the spelling is old orthography). It seems to me that the following variants are not bad:



      • Unter Missbrauch der Notation schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$


      • Wir schreiben missbräuchlich $mathbbQ subset mathbbR$


      • Wir verwenden die missbräuchliche Schreibweise $mathbbQ subset mathbbR$


      Note that the following does not sound nice:



      • Unter Missbrauch der Schreibweise schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$

      However, perhaps you should also ask a question in https://german.stackexchange.com/



      Edited:



      The phrase does not occur that frequently in German. I cannot remember that I have ever seen it in older literature, but I admittedly I am not sure. This indicates that it might be an Anglicism. Another hint is this:



      A Google search with "Missbrauch der Schreibweise" produces only a few results, but if you do it with "Missbrauch der Notation" you will get a lot more. And the latter is the most literal translation of "abuse of notation".






      share|cite|improve this answer











      $endgroup$












      • $begingroup$
        "Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
        $endgroup$
        – user0
        Oct 11 '18 at 1:24











      • $begingroup$
        You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
        $endgroup$
        – Paul Frost
        Oct 11 '18 at 7:54











      • $begingroup$
        By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
        $endgroup$
        – Paul Frost
        Oct 11 '18 at 8:21










      • $begingroup$
        Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
        $endgroup$
        – user0
        Oct 11 '18 at 14:36











      • $begingroup$
        @user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
        $endgroup$
        – Paul Frost
        Oct 29 '18 at 17:29















      5












      $begingroup$

      The English "abuse" is adequately translated by the German "Missbrauch". In both languages it may have a sexual connotation, but if you read it in a mathematical text you would never interpret it like that. It often occurs as a compound with other nouns, for example "Alkoholmissbrauch" or "Machtmissbrauch".



      An example of a mathematical text containing the phrase is https://www.math.uni-hamburg.de/home/riemenschneider/anvorl3.pdf p.568 (the spelling is old orthography). It seems to me that the following variants are not bad:



      • Unter Missbrauch der Notation schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$


      • Wir schreiben missbräuchlich $mathbbQ subset mathbbR$


      • Wir verwenden die missbräuchliche Schreibweise $mathbbQ subset mathbbR$


      Note that the following does not sound nice:



      • Unter Missbrauch der Schreibweise schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$

      However, perhaps you should also ask a question in https://german.stackexchange.com/



      Edited:



      The phrase does not occur that frequently in German. I cannot remember that I have ever seen it in older literature, but I admittedly I am not sure. This indicates that it might be an Anglicism. Another hint is this:



      A Google search with "Missbrauch der Schreibweise" produces only a few results, but if you do it with "Missbrauch der Notation" you will get a lot more. And the latter is the most literal translation of "abuse of notation".






      share|cite|improve this answer











      $endgroup$












      • $begingroup$
        "Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
        $endgroup$
        – user0
        Oct 11 '18 at 1:24











      • $begingroup$
        You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
        $endgroup$
        – Paul Frost
        Oct 11 '18 at 7:54











      • $begingroup$
        By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
        $endgroup$
        – Paul Frost
        Oct 11 '18 at 8:21










      • $begingroup$
        Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
        $endgroup$
        – user0
        Oct 11 '18 at 14:36











      • $begingroup$
        @user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
        $endgroup$
        – Paul Frost
        Oct 29 '18 at 17:29













      5












      5








      5





      $begingroup$

      The English "abuse" is adequately translated by the German "Missbrauch". In both languages it may have a sexual connotation, but if you read it in a mathematical text you would never interpret it like that. It often occurs as a compound with other nouns, for example "Alkoholmissbrauch" or "Machtmissbrauch".



      An example of a mathematical text containing the phrase is https://www.math.uni-hamburg.de/home/riemenschneider/anvorl3.pdf p.568 (the spelling is old orthography). It seems to me that the following variants are not bad:



      • Unter Missbrauch der Notation schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$


      • Wir schreiben missbräuchlich $mathbbQ subset mathbbR$


      • Wir verwenden die missbräuchliche Schreibweise $mathbbQ subset mathbbR$


      Note that the following does not sound nice:



      • Unter Missbrauch der Schreibweise schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$

      However, perhaps you should also ask a question in https://german.stackexchange.com/



      Edited:



      The phrase does not occur that frequently in German. I cannot remember that I have ever seen it in older literature, but I admittedly I am not sure. This indicates that it might be an Anglicism. Another hint is this:



      A Google search with "Missbrauch der Schreibweise" produces only a few results, but if you do it with "Missbrauch der Notation" you will get a lot more. And the latter is the most literal translation of "abuse of notation".






      share|cite|improve this answer











      $endgroup$



      The English "abuse" is adequately translated by the German "Missbrauch". In both languages it may have a sexual connotation, but if you read it in a mathematical text you would never interpret it like that. It often occurs as a compound with other nouns, for example "Alkoholmissbrauch" or "Machtmissbrauch".



      An example of a mathematical text containing the phrase is https://www.math.uni-hamburg.de/home/riemenschneider/anvorl3.pdf p.568 (the spelling is old orthography). It seems to me that the following variants are not bad:



      • Unter Missbrauch der Notation schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$


      • Wir schreiben missbräuchlich $mathbbQ subset mathbbR$


      • Wir verwenden die missbräuchliche Schreibweise $mathbbQ subset mathbbR$


      Note that the following does not sound nice:



      • Unter Missbrauch der Schreibweise schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$

      However, perhaps you should also ask a question in https://german.stackexchange.com/



      Edited:



      The phrase does not occur that frequently in German. I cannot remember that I have ever seen it in older literature, but I admittedly I am not sure. This indicates that it might be an Anglicism. Another hint is this:



      A Google search with "Missbrauch der Schreibweise" produces only a few results, but if you do it with "Missbrauch der Notation" you will get a lot more. And the latter is the most literal translation of "abuse of notation".







      share|cite|improve this answer














      share|cite|improve this answer



      share|cite|improve this answer








      edited Oct 11 '18 at 14:03

























      answered Oct 10 '18 at 22:28









      Paul FrostPaul Frost

      11.6k3934




      11.6k3934











      • $begingroup$
        "Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
        $endgroup$
        – user0
        Oct 11 '18 at 1:24











      • $begingroup$
        You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
        $endgroup$
        – Paul Frost
        Oct 11 '18 at 7:54











      • $begingroup$
        By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
        $endgroup$
        – Paul Frost
        Oct 11 '18 at 8:21










      • $begingroup$
        Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
        $endgroup$
        – user0
        Oct 11 '18 at 14:36











      • $begingroup$
        @user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
        $endgroup$
        – Paul Frost
        Oct 29 '18 at 17:29
















      • $begingroup$
        "Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
        $endgroup$
        – user0
        Oct 11 '18 at 1:24











      • $begingroup$
        You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
        $endgroup$
        – Paul Frost
        Oct 11 '18 at 7:54











      • $begingroup$
        By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
        $endgroup$
        – Paul Frost
        Oct 11 '18 at 8:21










      • $begingroup$
        Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
        $endgroup$
        – user0
        Oct 11 '18 at 14:36











      • $begingroup$
        @user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
        $endgroup$
        – Paul Frost
        Oct 29 '18 at 17:29















      $begingroup$
      "Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
      $endgroup$
      – user0
      Oct 11 '18 at 1:24





      $begingroup$
      "Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
      $endgroup$
      – user0
      Oct 11 '18 at 1:24













      $begingroup$
      You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
      $endgroup$
      – Paul Frost
      Oct 11 '18 at 7:54





      $begingroup$
      You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
      $endgroup$
      – Paul Frost
      Oct 11 '18 at 7:54













      $begingroup$
      By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
      $endgroup$
      – Paul Frost
      Oct 11 '18 at 8:21




      $begingroup$
      By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
      $endgroup$
      – Paul Frost
      Oct 11 '18 at 8:21












      $begingroup$
      Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
      $endgroup$
      – user0
      Oct 11 '18 at 14:36





      $begingroup$
      Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
      $endgroup$
      – user0
      Oct 11 '18 at 14:36













      $begingroup$
      @user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
      $endgroup$
      – Paul Frost
      Oct 29 '18 at 17:29




      $begingroup$
      @user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
      $endgroup$
      – Paul Frost
      Oct 29 '18 at 17:29











      2












      $begingroup$

      I would say "Durch Missbrauch der Notation" but "Notationsmissbrauch" is also quite common as far as I am aware so "Durch einen Notationsmissbrauch wird es als ℚ⊂ℝ geschrieben, damit die rationale Zahlen als bestimmte reelle Zahlen darzustellen." Or something like that.






      share|cite|improve this answer









      $endgroup$












      • $begingroup$
        I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
        $endgroup$
        – user0
        Oct 11 '18 at 11:12







      • 1




        $begingroup$
        @user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
        $endgroup$
        – Bunneh
        Oct 11 '18 at 16:31















      2












      $begingroup$

      I would say "Durch Missbrauch der Notation" but "Notationsmissbrauch" is also quite common as far as I am aware so "Durch einen Notationsmissbrauch wird es als ℚ⊂ℝ geschrieben, damit die rationale Zahlen als bestimmte reelle Zahlen darzustellen." Or something like that.






      share|cite|improve this answer









      $endgroup$












      • $begingroup$
        I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
        $endgroup$
        – user0
        Oct 11 '18 at 11:12







      • 1




        $begingroup$
        @user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
        $endgroup$
        – Bunneh
        Oct 11 '18 at 16:31













      2












      2








      2





      $begingroup$

      I would say "Durch Missbrauch der Notation" but "Notationsmissbrauch" is also quite common as far as I am aware so "Durch einen Notationsmissbrauch wird es als ℚ⊂ℝ geschrieben, damit die rationale Zahlen als bestimmte reelle Zahlen darzustellen." Or something like that.






      share|cite|improve this answer









      $endgroup$



      I would say "Durch Missbrauch der Notation" but "Notationsmissbrauch" is also quite common as far as I am aware so "Durch einen Notationsmissbrauch wird es als ℚ⊂ℝ geschrieben, damit die rationale Zahlen als bestimmte reelle Zahlen darzustellen." Or something like that.







      share|cite|improve this answer












      share|cite|improve this answer



      share|cite|improve this answer










      answered Oct 10 '18 at 21:48









      BunnehBunneh

      557




      557











      • $begingroup$
        I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
        $endgroup$
        – user0
        Oct 11 '18 at 11:12







      • 1




        $begingroup$
        @user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
        $endgroup$
        – Bunneh
        Oct 11 '18 at 16:31
















      • $begingroup$
        I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
        $endgroup$
        – user0
        Oct 11 '18 at 11:12







      • 1




        $begingroup$
        @user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
        $endgroup$
        – Bunneh
        Oct 11 '18 at 16:31















      $begingroup$
      I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
      $endgroup$
      – user0
      Oct 11 '18 at 11:12





      $begingroup$
      I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
      $endgroup$
      – user0
      Oct 11 '18 at 11:12





      1




      1




      $begingroup$
      @user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
      $endgroup$
      – Bunneh
      Oct 11 '18 at 16:31




      $begingroup$
      @user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
      $endgroup$
      – Bunneh
      Oct 11 '18 at 16:31











      1












      $begingroup$

      The German language features the wonderful word zweckentfremden (literally: to purpose-estrange), which means to use something for another purpose than intended. For me as a native speaker, it has no connotation of sexual or drug abuse. Rather, in everyday language it is often used for lifehacks and similar.




      Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.




      could be translated to:




      • Unter Zweckentfremdung der Notation schreiben wir ℚ⊂ℝ, …




      • Die Notation zweckentfremdend schreiben wir ℚ⊂ℝ, …



      It is naturally hard to find examples of this usage, but here is one from Jänich’s textbook Mathematik 2:




      Das Symbol $langle , , rangle$ haben fir oft für die Bezeichnung eines Skalarprodukts benutzt, es wird hier also ein wenig zweckentfremdet, aber in einer praktischen nud berechtigten Weise.







      share|cite|improve this answer









      $endgroup$

















        1












        $begingroup$

        The German language features the wonderful word zweckentfremden (literally: to purpose-estrange), which means to use something for another purpose than intended. For me as a native speaker, it has no connotation of sexual or drug abuse. Rather, in everyday language it is often used for lifehacks and similar.




        Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.




        could be translated to:




        • Unter Zweckentfremdung der Notation schreiben wir ℚ⊂ℝ, …




        • Die Notation zweckentfremdend schreiben wir ℚ⊂ℝ, …



        It is naturally hard to find examples of this usage, but here is one from Jänich’s textbook Mathematik 2:




        Das Symbol $langle , , rangle$ haben fir oft für die Bezeichnung eines Skalarprodukts benutzt, es wird hier also ein wenig zweckentfremdet, aber in einer praktischen nud berechtigten Weise.







        share|cite|improve this answer









        $endgroup$















          1












          1








          1





          $begingroup$

          The German language features the wonderful word zweckentfremden (literally: to purpose-estrange), which means to use something for another purpose than intended. For me as a native speaker, it has no connotation of sexual or drug abuse. Rather, in everyday language it is often used for lifehacks and similar.




          Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.




          could be translated to:




          • Unter Zweckentfremdung der Notation schreiben wir ℚ⊂ℝ, …




          • Die Notation zweckentfremdend schreiben wir ℚ⊂ℝ, …



          It is naturally hard to find examples of this usage, but here is one from Jänich’s textbook Mathematik 2:




          Das Symbol $langle , , rangle$ haben fir oft für die Bezeichnung eines Skalarprodukts benutzt, es wird hier also ein wenig zweckentfremdet, aber in einer praktischen nud berechtigten Weise.







          share|cite|improve this answer









          $endgroup$



          The German language features the wonderful word zweckentfremden (literally: to purpose-estrange), which means to use something for another purpose than intended. For me as a native speaker, it has no connotation of sexual or drug abuse. Rather, in everyday language it is often used for lifehacks and similar.




          Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.




          could be translated to:




          • Unter Zweckentfremdung der Notation schreiben wir ℚ⊂ℝ, …




          • Die Notation zweckentfremdend schreiben wir ℚ⊂ℝ, …



          It is naturally hard to find examples of this usage, but here is one from Jänich’s textbook Mathematik 2:




          Das Symbol $langle , , rangle$ haben fir oft für die Bezeichnung eines Skalarprodukts benutzt, es wird hier also ein wenig zweckentfremdet, aber in einer praktischen nud berechtigten Weise.








          share|cite|improve this answer












          share|cite|improve this answer



          share|cite|improve this answer










          answered yesterday









          WrzlprmftWrzlprmft

          3,14111335




          3,14111335





















              -1












              $begingroup$

              You could also use "missbräuchliche Notation". This does not sound as clunky and does not have any connotations related to sexual/ drug-related abuse.






              share|cite|improve this answer









              $endgroup$

















                -1












                $begingroup$

                You could also use "missbräuchliche Notation". This does not sound as clunky and does not have any connotations related to sexual/ drug-related abuse.






                share|cite|improve this answer









                $endgroup$















                  -1












                  -1








                  -1





                  $begingroup$

                  You could also use "missbräuchliche Notation". This does not sound as clunky and does not have any connotations related to sexual/ drug-related abuse.






                  share|cite|improve this answer









                  $endgroup$



                  You could also use "missbräuchliche Notation". This does not sound as clunky and does not have any connotations related to sexual/ drug-related abuse.







                  share|cite|improve this answer












                  share|cite|improve this answer



                  share|cite|improve this answer










                  answered Nov 12 '18 at 2:20









                  MaximilianMaximilian

                  4




                  4



























                      draft saved

                      draft discarded
















































                      Thanks for contributing an answer to Mathematics Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      Use MathJax to format equations. MathJax reference.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fmath.stackexchange.com%2fquestions%2f2950600%2fabuse-of-notation-in-german%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      ocg,o KBvUQR,gykQZvQEKeplVgKYyOtA9K,p,JXjPK5I3jJC,j 70B4NYxWW9,rNQoQOPQCwXAYWbnb I,7OAv
                      uc6F5dkV,bbOkLXuQau,Ykrhl7sp3dddPHT3AcJZ98vhWlK

                      Popular posts from this blog

                      Football at the 1986 Brunei Merdeka Games Contents Teams Group stage Knockout stage References Navigation menu"Brunei Merdeka Games 1986".

                      Solar Wings Breeze Design and development Specifications (Breeze) References Navigation menu1368-485X"Hang glider: Breeze (Solar Wings)"e

                      Kathakali Contents Etymology and nomenclature History Repertoire Songs and musical instruments Traditional plays Styles: Sampradayam Training centers and awards Relationship to other dance forms See also Notes References External links Navigation menueThe Illustrated Encyclopedia of Hinduism: A-MSouth Asian Folklore: An EncyclopediaRoutledge International Encyclopedia of Women: Global Women's Issues and KnowledgeKathakali Dance-drama: Where Gods and Demons Come to PlayKathakali Dance-drama: Where Gods and Demons Come to PlayKathakali Dance-drama: Where Gods and Demons Come to Play10.1353/atj.2005.0004The Illustrated Encyclopedia of Hinduism: A-MEncyclopedia of HinduismKathakali Dance-drama: Where Gods and Demons Come to PlaySonic Liturgy: Ritual and Music in Hindu Tradition"The Mirror of Gesture"Kathakali Dance-drama: Where Gods and Demons Come to Play"Kathakali"Indian Theatre: Traditions of PerformanceIndian Theatre: Traditions of PerformanceIndian Theatre: Traditions of PerformanceIndian Theatre: Traditions of PerformanceMedieval Indian Literature: An AnthologyThe Oxford Companion to Indian TheatreSouth Asian Folklore: An Encyclopedia : Afghanistan, Bangladesh, India, Nepal, Pakistan, Sri LankaThe Rise of Performance Studies: Rethinking Richard Schechner's Broad SpectrumIndian Theatre: Traditions of PerformanceModern Asian Theatre and Performance 1900-2000Critical Theory and PerformanceBetween Theater and AnthropologyKathakali603847011Indian Theatre: Traditions of PerformanceIndian Theatre: Traditions of PerformanceIndian Theatre: Traditions of PerformanceBetween Theater and AnthropologyBetween Theater and AnthropologyNambeesan Smaraka AwardsArchivedThe Cambridge Guide to TheatreRoutledge International Encyclopedia of Women: Global Women's Issues and KnowledgeThe Garland Encyclopedia of World Music: South Asia : the Indian subcontinentThe Ethos of Noh: Actors and Their Art10.2307/1145740By Means of Performance: Intercultural Studies of Theatre and Ritual10.1017/s204912550000100xReconceiving the Renaissance: A Critical ReaderPerformance TheoryListening to Theatre: The Aural Dimension of Beijing Opera10.2307/1146013Kathakali: The Art of the Non-WorldlyOn KathakaliKathakali, the dance theatreThe Kathakali Complex: Performance & StructureKathakali Dance-Drama: Where Gods and Demons Come to Play10.1093/obo/9780195399318-0071Drama and Ritual of Early Hinduism"In the Shadow of Hollywood Orientalism: Authentic East Indian Dancing"10.1080/08949460490274013Sanskrit Play Production in Ancient IndiaIndian Music: History and StructureBharata, the Nāṭyaśāstra233639306Table of Contents2238067286469807Dance In Indian Painting10.2307/32047833204783Kathakali Dance-Theatre: A Visual Narrative of Sacred Indian MimeIndian Classical Dance: The Renaissance and BeyondKathakali: an indigenous art-form of Keralaeee