What’s the difference between “pelo” and “pierna”?¿Cómo se pueden deconstruir las siguientes oraciones? How to deconstruct these sentences?What is the difference between “tirada” and “difusión” and can you use “circulación” or “distribución” for either or both?What is the difference between “sueldo” and “salario”?What is the difference between “cigarrillo”, “cigarro” and “puro”?Translation Golf - Christmas Special Edition!Speaking about body parts in SpanishWhat is the difference between “cerebro” and “seso”?What is the difference between “matanza” and “masacre”?What is the difference (if any) between “comenzar” and “empezar”?How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?

Why Were Madagascar and New Zealand Discovered So Late?

How did Doctor Strange see the winning outcome in Avengers: Infinity War?

How did Arya survive the stabbing?

Increase performance creating Mandelbrot set in python

Customer Requests (Sometimes) Drive Me Bonkers!

How easy is it to start Magic from scratch?

What is the difference between "behavior" and "behaviour"?

How to pronounce the slash sign

Is `x >> pure y` equivalent to `liftM (const y) x`

How do I find the solutions of the following equation?

What is the intuitive meaning of having a linear relationship between the logs of two variables?

Why not increase contact surface when reentering the atmosphere?

Why didn't Theresa May consult with Parliament before negotiating a deal with the EU?

Closest Prime Number

Would a high gravity rocky planet be guaranteed to have an atmosphere?

What is the best translation for "slot" in the context of multiplayer video games?

Pre-amplifier input protection

Different result between scanning in Epson's "color negative film" mode and scanning in positive -> invert curve in post?

Do sorcerers' Subtle Spells require a skill check to be unseen?

How to safely derail a train during transit?

How do we know the LHC results are robust?

Tiptoe or tiphoof? Adjusting words to better fit fantasy races

Hostile work environment after whistle-blowing on coworker and our boss. What do I do?

How do scammers retract money, while you can’t?



What’s the difference between “pelo” and “pierna”?


¿Cómo se pueden deconstruir las siguientes oraciones? How to deconstruct these sentences?What is the difference between “tirada” and “difusión” and can you use “circulación” or “distribución” for either or both?What is the difference between “sueldo” and “salario”?What is the difference between “cigarrillo”, “cigarro” and “puro”?Translation Golf - Christmas Special Edition!Speaking about body parts in SpanishWhat is the difference between “cerebro” and “seso”?What is the difference between “matanza” and “masacre”?What is the difference (if any) between “comenzar” and “empezar”?How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?













4















In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
(But they say that Fernández has an injury to his leg.)



¡Me estás tomando el pelo!
(You’re pulling my leg!)



A ella tomaré el pelo
That will wind her up.(She, I will pull her leg)



I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?










share|improve this question




























    4















    In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



    Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
    (But they say that Fernández has an injury to his leg.)



    ¡Me estás tomando el pelo!
    (You’re pulling my leg!)



    A ella tomaré el pelo
    That will wind her up.(She, I will pull her leg)



    I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?










    share|improve this question


























      4












      4








      4








      In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



      Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
      (But they say that Fernández has an injury to his leg.)



      ¡Me estás tomando el pelo!
      (You’re pulling my leg!)



      A ella tomaré el pelo
      That will wind her up.(She, I will pull her leg)



      I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?










      share|improve this question
















      In Spanish, what’s the difference between “pelo” and “pierna”. Both mean “leg”, but when would you use one over the other? Please explain making reference to the below.



      Pero dicen que Fernández tiene una lesión en la pierna
      (But they say that Fernández has an injury to his leg.)



      ¡Me estás tomando el pelo!
      (You’re pulling my leg!)



      A ella tomaré el pelo
      That will wind her up.(She, I will pull her leg)



      I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?







      traducción vocabulario modismos inglés cuerpo-humano






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Mar 17 at 21:15









      ukemi

      10.6k22359




      10.6k22359










      asked Mar 17 at 16:20









      big_smilebig_smile

      5791618




      5791618




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          10















          I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




          This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



          For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






          share|improve this answer
























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "353"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28882%2fwhat-s-the-difference-between-pelo-and-pierna%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            10















            I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




            This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



            For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






            share|improve this answer





























              10















              I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




              This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



              For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






              share|improve this answer



























                10












                10








                10








                I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




                This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



                For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.






                share|improve this answer
















                I note that Pelo is defined as hair. So in Spanish, is the idiom actually "You are pulling my hair?" but it's translated as leg to make more sense in English?




                This is exactly the case. Pelo means hair. 'Tomar el pelo' is an idiom which has the same meaning as 'to pull someone's leg' (or to wind someone up, or to kid someone, or to have someone on etc) does in English, but is different in literal meaning.



                For idioms like these, when translated to a different language they are normally translated to a similar phrase if it exists. As you note, there can be some subtlety lost if a 1-1 analogue doesn't exist in the target language, and in those cases the translator may have to get more creative, but coincidentally "Tomar el pelo'" and "to pull someone's leg" are pretty much identical in meaning.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Mar 17 at 19:57

























                answered Mar 17 at 19:51









                ukemiukemi

                10.6k22359




                10.6k22359



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28882%2fwhat-s-the-difference-between-pelo-and-pierna%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    How should I support this large drywall patch? Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?How do I cover large gaps in drywall?How do I keep drywall around a patch from crumbling?Can I glue a second layer of drywall?How to patch long strip on drywall?Large drywall patch: how to avoid bulging seams?Drywall Mesh Patch vs. Bulge? To remove or not to remove?How to fix this drywall job?Prep drywall before backsplashWhat's the best way to fix this horrible drywall patch job?Drywall patching using 3M Patch Plus Primer

                    random experiment with two different functions on unit interval Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)Random variable and probability space notionsRandom Walk with EdgesFinding functions where the increase over a random interval is Poisson distributedNumber of days until dayCan an observed event in fact be of zero probability?Unit random processmodels of coins and uniform distributionHow to get the number of successes given $n$ trials , probability $P$ and a random variable $X$Absorbing Markov chain in a computer. Is “almost every” turned into always convergence in computer executions?Stopped random walk is not uniformly integrable

                    Lowndes Grove History Architecture References Navigation menu32°48′6″N 79°57′58″W / 32.80167°N 79.96611°W / 32.80167; -79.9661132°48′6″N 79°57′58″W / 32.80167°N 79.96611°W / 32.80167; -79.9661178002500"National Register Information System"Historic houses of South Carolina"Lowndes Grove""+32° 48' 6.00", −79° 57' 58.00""Lowndes Grove, Charleston County (260 St. Margaret St., Charleston)""Lowndes Grove"The Charleston ExpositionIt Happened in South Carolina"Lowndes Grove (House), Saint Margaret Street & Sixth Avenue, Charleston, Charleston County, SC(Photographs)"Plantations of the Carolina Low Countrye