Why the surname 유 (Yoo) is translated as 刘 instead of 余 or 于?Why 干菜类 was mistakenly translated to Fuck Vegetables?Why is Sherlock Holmes translated as “福尔摩斯” (Fuermosi)?Why “Lie to me” is translated as “别对我说谎”?Why are certain Chinese surnames common in certain provinces?What are written name conventions in labels?Why would 人 be used for names?Why is Cristiano Ronaldo known as “C罗” in Chinese?Is the female name 桂英 outdated? Why?Can “相” ever be translated as “elephant”?Why Fiorentina is commonly translated as “佛罗伦萨” instead of “费奥伦庭那”?

Should I install hardwood flooring or cabinets first?

Proving a function is onto where f(x)=|x|.

Reply 'no position' while the job posting is still there

Divine apple island

How can Trident be so inexpensive? Will it orbit Triton or just do a (slow) flyby?

Is it possible to use .desktop files to open local pdf files on specific pages with a browser?

MAXDOP Settings for SQL Server 2014

Do the concepts of IP address and network interface not belong to the same layer?

How do ground effect vehicles perform turns?

What is this type of notehead called?

What (else) happened July 1st 1858 in London?

Why has "pence" been used in this sentence, not "pences"?

Why does Async/Await work properly when the loop is inside the async function and not the other way around?

Will adding a BY-SA image to a blog post make the entire post BY-SA?

Have I saved too much for retirement so far?

What linear sensor for a keyboard?

Can a significant change in incentives void an employment contract?

Wrapping Cryptocurrencies for interoperability sake

How much character growth crosses the line into breaking the character

Gibbs free energy in standard state vs. equilibrium

Engineer refusing to file/disclose patents

Should I stop contributing to retirement accounts?

Greatest common substring

Varistor? Purpose and principle



Why the surname 유 (Yoo) is translated as 刘 instead of 余 or 于?


Why 干菜类 was mistakenly translated to Fuck Vegetables?Why is Sherlock Holmes translated as “福尔摩斯” (Fuermosi)?Why “Lie to me” is translated as “别对我说谎”?Why are certain Chinese surnames common in certain provinces?What are written name conventions in labels?Why would 人 be used for names?Why is Cristiano Ronaldo known as “C罗” in Chinese?Is the female name 桂英 outdated? Why?Can “相” ever be translated as “elephant”?Why Fiorentina is commonly translated as “佛罗伦萨” instead of “费奥伦庭那”?













1















유창혁 (Yoo Changhyuk) is translated as 刘昌赫 in Chinese. Is there any reason that 유 is translated as 刘 instead of 余 or 于?










share|improve this question

















  • 3





    FYI: In South Korean dialects, if a word starts with ry- it gets shifted to y-, that is, the「ㄹ」sound gets omitted. So, in North Korea,「劉」is pronounced as「류」(Ryoo).

    – droooze
    Mar 16 at 10:14















1















유창혁 (Yoo Changhyuk) is translated as 刘昌赫 in Chinese. Is there any reason that 유 is translated as 刘 instead of 余 or 于?










share|improve this question

















  • 3





    FYI: In South Korean dialects, if a word starts with ry- it gets shifted to y-, that is, the「ㄹ」sound gets omitted. So, in North Korea,「劉」is pronounced as「류」(Ryoo).

    – droooze
    Mar 16 at 10:14













1












1








1








유창혁 (Yoo Changhyuk) is translated as 刘昌赫 in Chinese. Is there any reason that 유 is translated as 刘 instead of 余 or 于?










share|improve this question














유창혁 (Yoo Changhyuk) is translated as 刘昌赫 in Chinese. Is there any reason that 유 is translated as 刘 instead of 余 or 于?







translation names surnames






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Mar 16 at 3:54









ZurielZuriel

3416




3416







  • 3





    FYI: In South Korean dialects, if a word starts with ry- it gets shifted to y-, that is, the「ㄹ」sound gets omitted. So, in North Korea,「劉」is pronounced as「류」(Ryoo).

    – droooze
    Mar 16 at 10:14












  • 3





    FYI: In South Korean dialects, if a word starts with ry- it gets shifted to y-, that is, the「ㄹ」sound gets omitted. So, in North Korea,「劉」is pronounced as「류」(Ryoo).

    – droooze
    Mar 16 at 10:14







3




3





FYI: In South Korean dialects, if a word starts with ry- it gets shifted to y-, that is, the「ㄹ」sound gets omitted. So, in North Korea,「劉」is pronounced as「류」(Ryoo).

– droooze
Mar 16 at 10:14





FYI: In South Korean dialects, if a word starts with ry- it gets shifted to y-, that is, the「ㄹ」sound gets omitted. So, in North Korea,「劉」is pronounced as「류」(Ryoo).

– droooze
Mar 16 at 10:14










2 Answers
2






active

oldest

votes


















5














I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja.



According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence







can be one of four Chinese characters:




柳, 劉, 兪, 庾




Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is.




If you check out Wikipedia's Appendix:Korean surnames you can see that







is the Southern Korean equivalent of







while







equates to




于, 禹







share|improve this answer
































    1














    Korean newspaper, 1920



    Do you know what it is? It is a Korean newspaper printed in 1920. It is printed in Korean language, not Chinese. The Chinese characters in that newspaper are actually “Korean Chinese characters”, known as hanja in English. Hanja is still the official script of Korean language, alongside Hangul.



    Hanja has not been abolished in South Korea, but few Korean people use it today. Most of Korean people only write Hangul today, except their names. Korean names are still in Hanja.



    Have a look at South Korean identity cards. Korean names are still printed in Hanja. As a result, we never translate Korean names into Chinese. We only copy the Chinese characters into Chinese.




    Therefore, the real question should be:



    Why is the Chinese character 刘 (劉) pronounced 유 (yoo) in Korean?






    share|improve this answer
























      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "371"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33258%2fwhy-the-surname-%25ec%259c%25a0-yoo-is-translated-as-%25e5%2588%2598-instead-of-%25e4%25bd%2599-or-%25e4%25ba%258e%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      5














      I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja.



      According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence







      can be one of four Chinese characters:




      柳, 劉, 兪, 庾




      Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is.




      If you check out Wikipedia's Appendix:Korean surnames you can see that







      is the Southern Korean equivalent of







      while







      equates to




      于, 禹







      share|improve this answer





























        5














        I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja.



        According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence







        can be one of four Chinese characters:




        柳, 劉, 兪, 庾




        Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is.




        If you check out Wikipedia's Appendix:Korean surnames you can see that







        is the Southern Korean equivalent of







        while







        equates to




        于, 禹







        share|improve this answer



























          5












          5








          5







          I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja.



          According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence







          can be one of four Chinese characters:




          柳, 劉, 兪, 庾




          Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is.




          If you check out Wikipedia's Appendix:Korean surnames you can see that







          is the Southern Korean equivalent of







          while







          equates to




          于, 禹







          share|improve this answer















          I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja.



          According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence







          can be one of four Chinese characters:




          柳, 劉, 兪, 庾




          Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is.




          If you check out Wikipedia's Appendix:Korean surnames you can see that







          is the Southern Korean equivalent of







          while







          equates to




          于, 禹








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Mar 16 at 5:38

























          answered Mar 16 at 4:08









          user3306356user3306356

          16.6k52972




          16.6k52972





















              1














              Korean newspaper, 1920



              Do you know what it is? It is a Korean newspaper printed in 1920. It is printed in Korean language, not Chinese. The Chinese characters in that newspaper are actually “Korean Chinese characters”, known as hanja in English. Hanja is still the official script of Korean language, alongside Hangul.



              Hanja has not been abolished in South Korea, but few Korean people use it today. Most of Korean people only write Hangul today, except their names. Korean names are still in Hanja.



              Have a look at South Korean identity cards. Korean names are still printed in Hanja. As a result, we never translate Korean names into Chinese. We only copy the Chinese characters into Chinese.




              Therefore, the real question should be:



              Why is the Chinese character 刘 (劉) pronounced 유 (yoo) in Korean?






              share|improve this answer





























                1














                Korean newspaper, 1920



                Do you know what it is? It is a Korean newspaper printed in 1920. It is printed in Korean language, not Chinese. The Chinese characters in that newspaper are actually “Korean Chinese characters”, known as hanja in English. Hanja is still the official script of Korean language, alongside Hangul.



                Hanja has not been abolished in South Korea, but few Korean people use it today. Most of Korean people only write Hangul today, except their names. Korean names are still in Hanja.



                Have a look at South Korean identity cards. Korean names are still printed in Hanja. As a result, we never translate Korean names into Chinese. We only copy the Chinese characters into Chinese.




                Therefore, the real question should be:



                Why is the Chinese character 刘 (劉) pronounced 유 (yoo) in Korean?






                share|improve this answer



























                  1












                  1








                  1







                  Korean newspaper, 1920



                  Do you know what it is? It is a Korean newspaper printed in 1920. It is printed in Korean language, not Chinese. The Chinese characters in that newspaper are actually “Korean Chinese characters”, known as hanja in English. Hanja is still the official script of Korean language, alongside Hangul.



                  Hanja has not been abolished in South Korea, but few Korean people use it today. Most of Korean people only write Hangul today, except their names. Korean names are still in Hanja.



                  Have a look at South Korean identity cards. Korean names are still printed in Hanja. As a result, we never translate Korean names into Chinese. We only copy the Chinese characters into Chinese.




                  Therefore, the real question should be:



                  Why is the Chinese character 刘 (劉) pronounced 유 (yoo) in Korean?






                  share|improve this answer















                  Korean newspaper, 1920



                  Do you know what it is? It is a Korean newspaper printed in 1920. It is printed in Korean language, not Chinese. The Chinese characters in that newspaper are actually “Korean Chinese characters”, known as hanja in English. Hanja is still the official script of Korean language, alongside Hangul.



                  Hanja has not been abolished in South Korea, but few Korean people use it today. Most of Korean people only write Hangul today, except their names. Korean names are still in Hanja.



                  Have a look at South Korean identity cards. Korean names are still printed in Hanja. As a result, we never translate Korean names into Chinese. We only copy the Chinese characters into Chinese.




                  Therefore, the real question should be:



                  Why is the Chinese character 刘 (劉) pronounced 유 (yoo) in Korean?







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited Mar 19 at 16:16

























                  answered Mar 19 at 15:45









                  VictorVictor

                  99858




                  99858



























                      draft saved

                      draft discarded
















































                      Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33258%2fwhy-the-surname-%25ec%259c%25a0-yoo-is-translated-as-%25e5%2588%2598-instead-of-%25e4%25bd%2599-or-%25e4%25ba%258e%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      How should I support this large drywall patch? Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?How do I cover large gaps in drywall?How do I keep drywall around a patch from crumbling?Can I glue a second layer of drywall?How to patch long strip on drywall?Large drywall patch: how to avoid bulging seams?Drywall Mesh Patch vs. Bulge? To remove or not to remove?How to fix this drywall job?Prep drywall before backsplashWhat's the best way to fix this horrible drywall patch job?Drywall patching using 3M Patch Plus Primer

                      random experiment with two different functions on unit interval Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)Random variable and probability space notionsRandom Walk with EdgesFinding functions where the increase over a random interval is Poisson distributedNumber of days until dayCan an observed event in fact be of zero probability?Unit random processmodels of coins and uniform distributionHow to get the number of successes given $n$ trials , probability $P$ and a random variable $X$Absorbing Markov chain in a computer. Is “almost every” turned into always convergence in computer executions?Stopped random walk is not uniformly integrable

                      Lowndes Grove History Architecture References Navigation menu32°48′6″N 79°57′58″W / 32.80167°N 79.96611°W / 32.80167; -79.9661132°48′6″N 79°57′58″W / 32.80167°N 79.96611°W / 32.80167; -79.9661178002500"National Register Information System"Historic houses of South Carolina"Lowndes Grove""+32° 48' 6.00", −79° 57' 58.00""Lowndes Grove, Charleston County (260 St. Margaret St., Charleston)""Lowndes Grove"The Charleston ExpositionIt Happened in South Carolina"Lowndes Grove (House), Saint Margaret Street & Sixth Avenue, Charleston, Charleston County, SC(Photographs)"Plantations of the Carolina Low Countrye