Why the surname 유 (Yoo) is translated as 刘 instead of 余 or 于?Why 干菜类 was mistakenly translated to Fuck Vegetables?Why is Sherlock Holmes translated as “福尔摩斯” (Fuermosi)?Why “Lie to me” is translated as “别对我说谎”?Why are certain Chinese surnames common in certain provinces?What are written name conventions in labels?Why would 人 be used for names?Why is Cristiano Ronaldo known as “C罗” in Chinese?Is the female name 桂英 outdated? Why?Can “相” ever be translated as “elephant”?Why Fiorentina is commonly translated as “佛罗伦萨” instead of “费奥伦庭那”?
Should I install hardwood flooring or cabinets first?
Proving a function is onto where f(x)=|x|.
Reply 'no position' while the job posting is still there
Divine apple island
How can Trident be so inexpensive? Will it orbit Triton or just do a (slow) flyby?
Is it possible to use .desktop files to open local pdf files on specific pages with a browser?
MAXDOP Settings for SQL Server 2014
Do the concepts of IP address and network interface not belong to the same layer?
How do ground effect vehicles perform turns?
What is this type of notehead called?
What (else) happened July 1st 1858 in London?
Why has "pence" been used in this sentence, not "pences"?
Why does Async/Await work properly when the loop is inside the async function and not the other way around?
Will adding a BY-SA image to a blog post make the entire post BY-SA?
Have I saved too much for retirement so far?
What linear sensor for a keyboard?
Can a significant change in incentives void an employment contract?
Wrapping Cryptocurrencies for interoperability sake
How much character growth crosses the line into breaking the character
Gibbs free energy in standard state vs. equilibrium
Engineer refusing to file/disclose patents
Should I stop contributing to retirement accounts?
Greatest common substring
Varistor? Purpose and principle
Why the surname 유 (Yoo) is translated as 刘 instead of 余 or 于?
Why 干菜类 was mistakenly translated to Fuck Vegetables?Why is Sherlock Holmes translated as “福尔摩斯” (Fuermosi)?Why “Lie to me” is translated as “别对我说谎”?Why are certain Chinese surnames common in certain provinces?What are written name conventions in labels?Why would 人 be used for names?Why is Cristiano Ronaldo known as “C罗” in Chinese?Is the female name 桂英 outdated? Why?Can “相” ever be translated as “elephant”?Why Fiorentina is commonly translated as “佛罗伦萨” instead of “费奥伦庭那”?
유창혁 (Yoo Changhyuk) is translated as 刘昌赫 in Chinese. Is there any reason that 유 is translated as 刘 instead of 余 or 于?
translation names surnames
add a comment |
유창혁 (Yoo Changhyuk) is translated as 刘昌赫 in Chinese. Is there any reason that 유 is translated as 刘 instead of 余 or 于?
translation names surnames
3
FYI: In South Korean dialects, if a word starts with ry- it gets shifted to y-, that is, the「ㄹ」sound gets omitted. So, in North Korea,「劉」is pronounced as「류」(Ryoo).
– droooze
Mar 16 at 10:14
add a comment |
유창혁 (Yoo Changhyuk) is translated as 刘昌赫 in Chinese. Is there any reason that 유 is translated as 刘 instead of 余 or 于?
translation names surnames
유창혁 (Yoo Changhyuk) is translated as 刘昌赫 in Chinese. Is there any reason that 유 is translated as 刘 instead of 余 or 于?
translation names surnames
translation names surnames
asked Mar 16 at 3:54
ZurielZuriel
3416
3416
3
FYI: In South Korean dialects, if a word starts with ry- it gets shifted to y-, that is, the「ㄹ」sound gets omitted. So, in North Korea,「劉」is pronounced as「류」(Ryoo).
– droooze
Mar 16 at 10:14
add a comment |
3
FYI: In South Korean dialects, if a word starts with ry- it gets shifted to y-, that is, the「ㄹ」sound gets omitted. So, in North Korea,「劉」is pronounced as「류」(Ryoo).
– droooze
Mar 16 at 10:14
3
3
FYI: In South Korean dialects, if a word starts with ry- it gets shifted to y-, that is, the「ㄹ」sound gets omitted. So, in North Korea,「劉」is pronounced as「류」(Ryoo).
– droooze
Mar 16 at 10:14
FYI: In South Korean dialects, if a word starts with ry- it gets shifted to y-, that is, the「ㄹ」sound gets omitted. So, in North Korea,「劉」is pronounced as「류」(Ryoo).
– droooze
Mar 16 at 10:14
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja.
According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence
유
can be one of four Chinese characters:
柳, 劉, 兪, 庾
Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is.
If you check out Wikipedia's Appendix:Korean surnames you can see that
여
is the Southern Korean equivalent of
余
while
우
equates to
于, 禹
add a comment |
Do you know what it is? It is a Korean newspaper printed in 1920. It is printed in Korean language, not Chinese. The Chinese characters in that newspaper are actually “Korean Chinese characters”, known as hanja in English. Hanja is still the official script of Korean language, alongside Hangul.
Hanja has not been abolished in South Korea, but few Korean people use it today. Most of Korean people only write Hangul today, except their names. Korean names are still in Hanja.
Have a look at South Korean identity cards. Korean names are still printed in Hanja. As a result, we never translate Korean names into Chinese. We only copy the Chinese characters into Chinese.
Therefore, the real question should be:
Why is the Chinese character 刘 (劉) pronounced 유 (yoo) in Korean?
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "371"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33258%2fwhy-the-surname-%25ec%259c%25a0-yoo-is-translated-as-%25e5%2588%2598-instead-of-%25e4%25bd%2599-or-%25e4%25ba%258e%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja.
According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence
유
can be one of four Chinese characters:
柳, 劉, 兪, 庾
Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is.
If you check out Wikipedia's Appendix:Korean surnames you can see that
여
is the Southern Korean equivalent of
余
while
우
equates to
于, 禹
add a comment |
I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja.
According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence
유
can be one of four Chinese characters:
柳, 劉, 兪, 庾
Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is.
If you check out Wikipedia's Appendix:Korean surnames you can see that
여
is the Southern Korean equivalent of
余
while
우
equates to
于, 禹
add a comment |
I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja.
According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence
유
can be one of four Chinese characters:
柳, 劉, 兪, 庾
Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is.
If you check out Wikipedia's Appendix:Korean surnames you can see that
여
is the Southern Korean equivalent of
余
while
우
equates to
于, 禹
I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja.
According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence
유
can be one of four Chinese characters:
柳, 劉, 兪, 庾
Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is.
If you check out Wikipedia's Appendix:Korean surnames you can see that
여
is the Southern Korean equivalent of
余
while
우
equates to
于, 禹
edited Mar 16 at 5:38
answered Mar 16 at 4:08
user3306356♦user3306356
16.6k52972
16.6k52972
add a comment |
add a comment |
Do you know what it is? It is a Korean newspaper printed in 1920. It is printed in Korean language, not Chinese. The Chinese characters in that newspaper are actually “Korean Chinese characters”, known as hanja in English. Hanja is still the official script of Korean language, alongside Hangul.
Hanja has not been abolished in South Korea, but few Korean people use it today. Most of Korean people only write Hangul today, except their names. Korean names are still in Hanja.
Have a look at South Korean identity cards. Korean names are still printed in Hanja. As a result, we never translate Korean names into Chinese. We only copy the Chinese characters into Chinese.
Therefore, the real question should be:
Why is the Chinese character 刘 (劉) pronounced 유 (yoo) in Korean?
add a comment |
Do you know what it is? It is a Korean newspaper printed in 1920. It is printed in Korean language, not Chinese. The Chinese characters in that newspaper are actually “Korean Chinese characters”, known as hanja in English. Hanja is still the official script of Korean language, alongside Hangul.
Hanja has not been abolished in South Korea, but few Korean people use it today. Most of Korean people only write Hangul today, except their names. Korean names are still in Hanja.
Have a look at South Korean identity cards. Korean names are still printed in Hanja. As a result, we never translate Korean names into Chinese. We only copy the Chinese characters into Chinese.
Therefore, the real question should be:
Why is the Chinese character 刘 (劉) pronounced 유 (yoo) in Korean?
add a comment |
Do you know what it is? It is a Korean newspaper printed in 1920. It is printed in Korean language, not Chinese. The Chinese characters in that newspaper are actually “Korean Chinese characters”, known as hanja in English. Hanja is still the official script of Korean language, alongside Hangul.
Hanja has not been abolished in South Korea, but few Korean people use it today. Most of Korean people only write Hangul today, except their names. Korean names are still in Hanja.
Have a look at South Korean identity cards. Korean names are still printed in Hanja. As a result, we never translate Korean names into Chinese. We only copy the Chinese characters into Chinese.
Therefore, the real question should be:
Why is the Chinese character 刘 (劉) pronounced 유 (yoo) in Korean?
Do you know what it is? It is a Korean newspaper printed in 1920. It is printed in Korean language, not Chinese. The Chinese characters in that newspaper are actually “Korean Chinese characters”, known as hanja in English. Hanja is still the official script of Korean language, alongside Hangul.
Hanja has not been abolished in South Korea, but few Korean people use it today. Most of Korean people only write Hangul today, except their names. Korean names are still in Hanja.
Have a look at South Korean identity cards. Korean names are still printed in Hanja. As a result, we never translate Korean names into Chinese. We only copy the Chinese characters into Chinese.
Therefore, the real question should be:
Why is the Chinese character 刘 (劉) pronounced 유 (yoo) in Korean?
edited Mar 19 at 16:16
answered Mar 19 at 15:45
VictorVictor
99858
99858
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33258%2fwhy-the-surname-%25ec%259c%25a0-yoo-is-translated-as-%25e5%2588%2598-instead-of-%25e4%25bd%2599-or-%25e4%25ba%258e%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
FYI: In South Korean dialects, if a word starts with ry- it gets shifted to y-, that is, the「ㄹ」sound gets omitted. So, in North Korea,「劉」is pronounced as「류」(Ryoo).
– droooze
Mar 16 at 10:14