“Abuse of notation” in German“By an abuse of terminology” in GermanTranslate some papers from German to EnglishGerman exercise - about “Normale im Wendepunkt”German for “contiguous simplicial maps”Translate a German paper by HilbertTranslation of a German paperTranslation of an article of Esselmann: German to EnglishIn German, what does “Skalarraum” mean?Translating a sentence from one of Hilbert's papersTranslate a measure theory problem in German to English“By an abuse of terminology” in German
Is it possible to find 2014 distinct positive integers whose sum is divisible by each of them?
Doesn't allowing a user mode program to access kernel space memory and execute the IN and OUT instructions defeat the purpose of having CPU modes?
Source permutation
What can I do if someone tampers with my SSH public key?
Do I really need to have a scientific explanation for my premise?
Outlet with 3 sets of wires
Does an unused member variable take up memory?
The meaning of ‘otherwise’
Has a sovereign Communist government ever run, and conceded loss, on a fair election?
Street obstacles in New Zealand
Power Strip for Europe
Does Christianity allow for believing on someone else's behalf?
What problems would a superhuman have who's skin is constantly hot?
What ability score modifier does a javelin's damage use?
Would an aboleth's Phantasmal Force lair action be affected by Counterspell, Dispel Magic, and/or Slow?
Is it a Cyclops number? "Nobody" knows!
MySQL importing CSV files really slow
Why is there an extra space when I type "ls" in the Desktop directory?
What materials can be used to make a humanoid skin warm?
Recommendation letter by significant other if you worked with them professionally?
Which classes are needed to have access to every spell in the PHB?
I can't die. Who am I?
Can the alpha, lambda values of a glmnet object output determine whether ridge or Lasso?
Finitely many repeated replacements
“Abuse of notation” in German
“By an abuse of terminology” in GermanTranslate some papers from German to EnglishGerman exercise - about “Normale im Wendepunkt”German for “contiguous simplicial maps”Translate a German paper by HilbertTranslation of a German paperTranslation of an article of Esselmann: German to EnglishIn German, what does “Skalarraum” mean?Translating a sentence from one of Hilbert's papersTranslate a measure theory problem in German to English“By an abuse of terminology” in German
$begingroup$
How do you express the common phrases "by an abuse of notation", "abusing the notation", etc. in German without invoking negative connotations? (Without this addendum, I'd have asked at german.se.) "Durch/Unter Missbrauch der Schreibweise/Notation" looks horrible to me, in particular due to sexual allegations of the word "Missbrauch". How do they (e.g., folks such as Harro Heuser, or, from the further past, Edmund Landau, David Hilbert, Emmy Noether, von Neumann, etc.) typically write it in German books on mathematical subjects?
An example of the original sentence:
Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.
Related: "by an abuse of terminology" in German
terminology translation-request mathematical-german
$endgroup$
add a comment |
$begingroup$
How do you express the common phrases "by an abuse of notation", "abusing the notation", etc. in German without invoking negative connotations? (Without this addendum, I'd have asked at german.se.) "Durch/Unter Missbrauch der Schreibweise/Notation" looks horrible to me, in particular due to sexual allegations of the word "Missbrauch". How do they (e.g., folks such as Harro Heuser, or, from the further past, Edmund Landau, David Hilbert, Emmy Noether, von Neumann, etc.) typically write it in German books on mathematical subjects?
An example of the original sentence:
Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.
Related: "by an abuse of terminology" in German
terminology translation-request mathematical-german
$endgroup$
$begingroup$
For me as Swede, the word missbruk primarily gives me associations to use of drugs rather than to sexual abuse.
$endgroup$
– md2perpe
Oct 10 '18 at 21:52
$begingroup$
Let's face it. Even in English nowadays "abuse" is negative, and often means something sexual.
$endgroup$
– GEdgar
yesterday
add a comment |
$begingroup$
How do you express the common phrases "by an abuse of notation", "abusing the notation", etc. in German without invoking negative connotations? (Without this addendum, I'd have asked at german.se.) "Durch/Unter Missbrauch der Schreibweise/Notation" looks horrible to me, in particular due to sexual allegations of the word "Missbrauch". How do they (e.g., folks such as Harro Heuser, or, from the further past, Edmund Landau, David Hilbert, Emmy Noether, von Neumann, etc.) typically write it in German books on mathematical subjects?
An example of the original sentence:
Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.
Related: "by an abuse of terminology" in German
terminology translation-request mathematical-german
$endgroup$
How do you express the common phrases "by an abuse of notation", "abusing the notation", etc. in German without invoking negative connotations? (Without this addendum, I'd have asked at german.se.) "Durch/Unter Missbrauch der Schreibweise/Notation" looks horrible to me, in particular due to sexual allegations of the word "Missbrauch". How do they (e.g., folks such as Harro Heuser, or, from the further past, Edmund Landau, David Hilbert, Emmy Noether, von Neumann, etc.) typically write it in German books on mathematical subjects?
An example of the original sentence:
Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.
Related: "by an abuse of terminology" in German
terminology translation-request mathematical-german
terminology translation-request mathematical-german
edited yesterday
Rodrigo de Azevedo
13k41960
13k41960
asked Oct 10 '18 at 21:35
user0user0
1496
1496
$begingroup$
For me as Swede, the word missbruk primarily gives me associations to use of drugs rather than to sexual abuse.
$endgroup$
– md2perpe
Oct 10 '18 at 21:52
$begingroup$
Let's face it. Even in English nowadays "abuse" is negative, and often means something sexual.
$endgroup$
– GEdgar
yesterday
add a comment |
$begingroup$
For me as Swede, the word missbruk primarily gives me associations to use of drugs rather than to sexual abuse.
$endgroup$
– md2perpe
Oct 10 '18 at 21:52
$begingroup$
Let's face it. Even in English nowadays "abuse" is negative, and often means something sexual.
$endgroup$
– GEdgar
yesterday
$begingroup$
For me as Swede, the word missbruk primarily gives me associations to use of drugs rather than to sexual abuse.
$endgroup$
– md2perpe
Oct 10 '18 at 21:52
$begingroup$
For me as Swede, the word missbruk primarily gives me associations to use of drugs rather than to sexual abuse.
$endgroup$
– md2perpe
Oct 10 '18 at 21:52
$begingroup$
Let's face it. Even in English nowadays "abuse" is negative, and often means something sexual.
$endgroup$
– GEdgar
yesterday
$begingroup$
Let's face it. Even in English nowadays "abuse" is negative, and often means something sexual.
$endgroup$
– GEdgar
yesterday
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
$begingroup$
The English "abuse" is adequately translated by the German "Missbrauch". In both languages it may have a sexual connotation, but if you read it in a mathematical text you would never interpret it like that. It often occurs as a compound with other nouns, for example "Alkoholmissbrauch" or "Machtmissbrauch".
An example of a mathematical text containing the phrase is https://www.math.uni-hamburg.de/home/riemenschneider/anvorl3.pdf p.568 (the spelling is old orthography). It seems to me that the following variants are not bad:
Unter Missbrauch der Notation schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$
Wir schreiben missbräuchlich $mathbbQ subset mathbbR$
Wir verwenden die missbräuchliche Schreibweise $mathbbQ subset mathbbR$
Note that the following does not sound nice:
- Unter Missbrauch der Schreibweise schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$
However, perhaps you should also ask a question in https://german.stackexchange.com/
Edited:
The phrase does not occur that frequently in German. I cannot remember that I have ever seen it in older literature, but I admittedly I am not sure. This indicates that it might be an Anglicism. Another hint is this:
A Google search with "Missbrauch der Schreibweise" produces only a few results, but if you do it with "Missbrauch der Notation" you will get a lot more. And the latter is the most literal translation of "abuse of notation".
$endgroup$
$begingroup$
"Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 1:24
$begingroup$
You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 7:54
$begingroup$
By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 8:21
$begingroup$
Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 14:36
$begingroup$
@user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 29 '18 at 17:29
|
show 2 more comments
$begingroup$
I would say "Durch Missbrauch der Notation" but "Notationsmissbrauch" is also quite common as far as I am aware so "Durch einen Notationsmissbrauch wird es als ℚ⊂ℝ geschrieben, damit die rationale Zahlen als bestimmte reelle Zahlen darzustellen." Or something like that.
$endgroup$
$begingroup$
I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 11:12
1
$begingroup$
@user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
$endgroup$
– Bunneh
Oct 11 '18 at 16:31
add a comment |
$begingroup$
The German language features the wonderful word zweckentfremden (literally: to purpose-estrange), which means to use something for another purpose than intended. For me as a native speaker, it has no connotation of sexual or drug abuse. Rather, in everyday language it is often used for lifehacks and similar.
Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.
could be translated to:
Unter Zweckentfremdung der Notation schreiben wir ℚ⊂ℝ, …
Die Notation zweckentfremdend schreiben wir ℚ⊂ℝ, …
It is naturally hard to find examples of this usage, but here is one from Jänich’s textbook Mathematik 2:
Das Symbol $langle , , rangle$ haben fir oft für die Bezeichnung eines Skalarprodukts benutzt, es wird hier also ein wenig zweckentfremdet, aber in einer praktischen nud berechtigten Weise.
$endgroup$
add a comment |
$begingroup$
You could also use "missbräuchliche Notation". This does not sound as clunky and does not have any connotations related to sexual/ drug-related abuse.
$endgroup$
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ifUsing("editor", function ()
return StackExchange.using("mathjaxEditing", function ()
StackExchange.MarkdownEditor.creationCallbacks.add(function (editor, postfix)
StackExchange.mathjaxEditing.prepareWmdForMathJax(editor, postfix, [["$", "$"], ["\\(","\\)"]]);
);
);
, "mathjax-editing");
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "69"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: true,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: 10,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fmath.stackexchange.com%2fquestions%2f2950600%2fabuse-of-notation-in-german%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
$begingroup$
The English "abuse" is adequately translated by the German "Missbrauch". In both languages it may have a sexual connotation, but if you read it in a mathematical text you would never interpret it like that. It often occurs as a compound with other nouns, for example "Alkoholmissbrauch" or "Machtmissbrauch".
An example of a mathematical text containing the phrase is https://www.math.uni-hamburg.de/home/riemenschneider/anvorl3.pdf p.568 (the spelling is old orthography). It seems to me that the following variants are not bad:
Unter Missbrauch der Notation schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$
Wir schreiben missbräuchlich $mathbbQ subset mathbbR$
Wir verwenden die missbräuchliche Schreibweise $mathbbQ subset mathbbR$
Note that the following does not sound nice:
- Unter Missbrauch der Schreibweise schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$
However, perhaps you should also ask a question in https://german.stackexchange.com/
Edited:
The phrase does not occur that frequently in German. I cannot remember that I have ever seen it in older literature, but I admittedly I am not sure. This indicates that it might be an Anglicism. Another hint is this:
A Google search with "Missbrauch der Schreibweise" produces only a few results, but if you do it with "Missbrauch der Notation" you will get a lot more. And the latter is the most literal translation of "abuse of notation".
$endgroup$
$begingroup$
"Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 1:24
$begingroup$
You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 7:54
$begingroup$
By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 8:21
$begingroup$
Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 14:36
$begingroup$
@user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 29 '18 at 17:29
|
show 2 more comments
$begingroup$
The English "abuse" is adequately translated by the German "Missbrauch". In both languages it may have a sexual connotation, but if you read it in a mathematical text you would never interpret it like that. It often occurs as a compound with other nouns, for example "Alkoholmissbrauch" or "Machtmissbrauch".
An example of a mathematical text containing the phrase is https://www.math.uni-hamburg.de/home/riemenschneider/anvorl3.pdf p.568 (the spelling is old orthography). It seems to me that the following variants are not bad:
Unter Missbrauch der Notation schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$
Wir schreiben missbräuchlich $mathbbQ subset mathbbR$
Wir verwenden die missbräuchliche Schreibweise $mathbbQ subset mathbbR$
Note that the following does not sound nice:
- Unter Missbrauch der Schreibweise schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$
However, perhaps you should also ask a question in https://german.stackexchange.com/
Edited:
The phrase does not occur that frequently in German. I cannot remember that I have ever seen it in older literature, but I admittedly I am not sure. This indicates that it might be an Anglicism. Another hint is this:
A Google search with "Missbrauch der Schreibweise" produces only a few results, but if you do it with "Missbrauch der Notation" you will get a lot more. And the latter is the most literal translation of "abuse of notation".
$endgroup$
$begingroup$
"Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 1:24
$begingroup$
You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 7:54
$begingroup$
By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 8:21
$begingroup$
Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 14:36
$begingroup$
@user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 29 '18 at 17:29
|
show 2 more comments
$begingroup$
The English "abuse" is adequately translated by the German "Missbrauch". In both languages it may have a sexual connotation, but if you read it in a mathematical text you would never interpret it like that. It often occurs as a compound with other nouns, for example "Alkoholmissbrauch" or "Machtmissbrauch".
An example of a mathematical text containing the phrase is https://www.math.uni-hamburg.de/home/riemenschneider/anvorl3.pdf p.568 (the spelling is old orthography). It seems to me that the following variants are not bad:
Unter Missbrauch der Notation schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$
Wir schreiben missbräuchlich $mathbbQ subset mathbbR$
Wir verwenden die missbräuchliche Schreibweise $mathbbQ subset mathbbR$
Note that the following does not sound nice:
- Unter Missbrauch der Schreibweise schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$
However, perhaps you should also ask a question in https://german.stackexchange.com/
Edited:
The phrase does not occur that frequently in German. I cannot remember that I have ever seen it in older literature, but I admittedly I am not sure. This indicates that it might be an Anglicism. Another hint is this:
A Google search with "Missbrauch der Schreibweise" produces only a few results, but if you do it with "Missbrauch der Notation" you will get a lot more. And the latter is the most literal translation of "abuse of notation".
$endgroup$
The English "abuse" is adequately translated by the German "Missbrauch". In both languages it may have a sexual connotation, but if you read it in a mathematical text you would never interpret it like that. It often occurs as a compound with other nouns, for example "Alkoholmissbrauch" or "Machtmissbrauch".
An example of a mathematical text containing the phrase is https://www.math.uni-hamburg.de/home/riemenschneider/anvorl3.pdf p.568 (the spelling is old orthography). It seems to me that the following variants are not bad:
Unter Missbrauch der Notation schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$
Wir schreiben missbräuchlich $mathbbQ subset mathbbR$
Wir verwenden die missbräuchliche Schreibweise $mathbbQ subset mathbbR$
Note that the following does not sound nice:
- Unter Missbrauch der Schreibweise schreiben wir $mathbbQ subset mathbbR$
However, perhaps you should also ask a question in https://german.stackexchange.com/
Edited:
The phrase does not occur that frequently in German. I cannot remember that I have ever seen it in older literature, but I admittedly I am not sure. This indicates that it might be an Anglicism. Another hint is this:
A Google search with "Missbrauch der Schreibweise" produces only a few results, but if you do it with "Missbrauch der Notation" you will get a lot more. And the latter is the most literal translation of "abuse of notation".
edited Oct 11 '18 at 14:03
answered Oct 10 '18 at 22:28
Paul FrostPaul Frost
11.6k3934
11.6k3934
$begingroup$
"Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 1:24
$begingroup$
You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 7:54
$begingroup$
By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 8:21
$begingroup$
Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 14:36
$begingroup$
@user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 29 '18 at 17:29
|
show 2 more comments
$begingroup$
"Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 1:24
$begingroup$
You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 7:54
$begingroup$
By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 8:21
$begingroup$
Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 14:36
$begingroup$
@user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 29 '18 at 17:29
$begingroup$
"Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 1:24
$begingroup$
"Unter Mißbrauch der Schreibweise" is found there. One should notice that the author you've cited is not the most prolific German writer, as you can find "Sinn machen" (instead of "Sinn ergeben"). Still, I'm glad that you've aswered, thank you!
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 1:24
$begingroup$
You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 7:54
$begingroup$
You will find a lot of widely-used Anglicisms in German. "Sinn machen" is one of the most popular. It could be denoted as a "translation Anglicism", i.e. an expression literally translated from English to German. Sometimes they completely replace the older and correct German phrases. Other examples are "nicht wirklich" (not really), "realisieren" (realize) and "einen guten Job machen". I believe many people are not aware of their origin and not even remember the "correct" German wording.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 7:54
$begingroup$
By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 8:21
$begingroup$
By the way, possibly "Unter Missbrauch der Schreibweise" is also an Anglicism, but if so, I wouldn't say it replaced something previously used in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 11 '18 at 8:21
$begingroup$
Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 14:36
$begingroup$
Thanks for dirivng my attention to that. Indeed, "eigentlich nicht" sounds better than "nicht wirklich", "erkennen" better than "realisieren" und "seine Sache gut machen" / "seine Aufgaben gut erledigen" better than "einen guten Job machen". If "unter Missbrauch der Notation/Schreibweise" is also an anglicism that does NOT replace something previously used in German, then this phrase might be a valuable (but, perhaps, improvable) addition to the German language. Though, it is a matter of debate whether the maths would suffer: after all, the Germans managed to not abuse the notation before.
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 14:36
$begingroup$
@user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 29 '18 at 17:29
$begingroup$
@user49915 Incidentally I found en.wikipedia.org/wiki/Abuse_of_notation. It is interesting that there is no correspoding article in German.
$endgroup$
– Paul Frost
Oct 29 '18 at 17:29
|
show 2 more comments
$begingroup$
I would say "Durch Missbrauch der Notation" but "Notationsmissbrauch" is also quite common as far as I am aware so "Durch einen Notationsmissbrauch wird es als ℚ⊂ℝ geschrieben, damit die rationale Zahlen als bestimmte reelle Zahlen darzustellen." Or something like that.
$endgroup$
$begingroup$
I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 11:12
1
$begingroup$
@user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
$endgroup$
– Bunneh
Oct 11 '18 at 16:31
add a comment |
$begingroup$
I would say "Durch Missbrauch der Notation" but "Notationsmissbrauch" is also quite common as far as I am aware so "Durch einen Notationsmissbrauch wird es als ℚ⊂ℝ geschrieben, damit die rationale Zahlen als bestimmte reelle Zahlen darzustellen." Or something like that.
$endgroup$
$begingroup$
I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 11:12
1
$begingroup$
@user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
$endgroup$
– Bunneh
Oct 11 '18 at 16:31
add a comment |
$begingroup$
I would say "Durch Missbrauch der Notation" but "Notationsmissbrauch" is also quite common as far as I am aware so "Durch einen Notationsmissbrauch wird es als ℚ⊂ℝ geschrieben, damit die rationale Zahlen als bestimmte reelle Zahlen darzustellen." Or something like that.
$endgroup$
I would say "Durch Missbrauch der Notation" but "Notationsmissbrauch" is also quite common as far as I am aware so "Durch einen Notationsmissbrauch wird es als ℚ⊂ℝ geschrieben, damit die rationale Zahlen als bestimmte reelle Zahlen darzustellen." Or something like that.
answered Oct 10 '18 at 21:48
BunnehBunneh
557
557
$begingroup$
I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 11:12
1
$begingroup$
@user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
$endgroup$
– Bunneh
Oct 11 '18 at 16:31
add a comment |
$begingroup$
I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 11:12
1
$begingroup$
@user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
$endgroup$
– Bunneh
Oct 11 '18 at 16:31
$begingroup$
I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 11:12
$begingroup$
I was not aware of "Notationsbmissbrauch", thank you! Any reference, perhaps?
$endgroup$
– user0
Oct 11 '18 at 11:12
1
1
$begingroup$
@user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
$endgroup$
– Bunneh
Oct 11 '18 at 16:31
$begingroup$
@user49915 I saw it in a book: books.google.co.uk/…
$endgroup$
– Bunneh
Oct 11 '18 at 16:31
add a comment |
$begingroup$
The German language features the wonderful word zweckentfremden (literally: to purpose-estrange), which means to use something for another purpose than intended. For me as a native speaker, it has no connotation of sexual or drug abuse. Rather, in everyday language it is often used for lifehacks and similar.
Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.
could be translated to:
Unter Zweckentfremdung der Notation schreiben wir ℚ⊂ℝ, …
Die Notation zweckentfremdend schreiben wir ℚ⊂ℝ, …
It is naturally hard to find examples of this usage, but here is one from Jänich’s textbook Mathematik 2:
Das Symbol $langle , , rangle$ haben fir oft für die Bezeichnung eines Skalarprodukts benutzt, es wird hier also ein wenig zweckentfremdet, aber in einer praktischen nud berechtigten Weise.
$endgroup$
add a comment |
$begingroup$
The German language features the wonderful word zweckentfremden (literally: to purpose-estrange), which means to use something for another purpose than intended. For me as a native speaker, it has no connotation of sexual or drug abuse. Rather, in everyday language it is often used for lifehacks and similar.
Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.
could be translated to:
Unter Zweckentfremdung der Notation schreiben wir ℚ⊂ℝ, …
Die Notation zweckentfremdend schreiben wir ℚ⊂ℝ, …
It is naturally hard to find examples of this usage, but here is one from Jänich’s textbook Mathematik 2:
Das Symbol $langle , , rangle$ haben fir oft für die Bezeichnung eines Skalarprodukts benutzt, es wird hier also ein wenig zweckentfremdet, aber in einer praktischen nud berechtigten Weise.
$endgroup$
add a comment |
$begingroup$
The German language features the wonderful word zweckentfremden (literally: to purpose-estrange), which means to use something for another purpose than intended. For me as a native speaker, it has no connotation of sexual or drug abuse. Rather, in everyday language it is often used for lifehacks and similar.
Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.
could be translated to:
Unter Zweckentfremdung der Notation schreiben wir ℚ⊂ℝ, …
Die Notation zweckentfremdend schreiben wir ℚ⊂ℝ, …
It is naturally hard to find examples of this usage, but here is one from Jänich’s textbook Mathematik 2:
Das Symbol $langle , , rangle$ haben fir oft für die Bezeichnung eines Skalarprodukts benutzt, es wird hier also ein wenig zweckentfremdet, aber in einer praktischen nud berechtigten Weise.
$endgroup$
The German language features the wonderful word zweckentfremden (literally: to purpose-estrange), which means to use something for another purpose than intended. For me as a native speaker, it has no connotation of sexual or drug abuse. Rather, in everyday language it is often used for lifehacks and similar.
Abusing the notation, we write ℚ⊂ℝ, viewing the rational numbers as particular real numbers.
could be translated to:
Unter Zweckentfremdung der Notation schreiben wir ℚ⊂ℝ, …
Die Notation zweckentfremdend schreiben wir ℚ⊂ℝ, …
It is naturally hard to find examples of this usage, but here is one from Jänich’s textbook Mathematik 2:
Das Symbol $langle , , rangle$ haben fir oft für die Bezeichnung eines Skalarprodukts benutzt, es wird hier also ein wenig zweckentfremdet, aber in einer praktischen nud berechtigten Weise.
answered yesterday
WrzlprmftWrzlprmft
3,14111335
3,14111335
add a comment |
add a comment |
$begingroup$
You could also use "missbräuchliche Notation". This does not sound as clunky and does not have any connotations related to sexual/ drug-related abuse.
$endgroup$
add a comment |
$begingroup$
You could also use "missbräuchliche Notation". This does not sound as clunky and does not have any connotations related to sexual/ drug-related abuse.
$endgroup$
add a comment |
$begingroup$
You could also use "missbräuchliche Notation". This does not sound as clunky and does not have any connotations related to sexual/ drug-related abuse.
$endgroup$
You could also use "missbräuchliche Notation". This does not sound as clunky and does not have any connotations related to sexual/ drug-related abuse.
answered Nov 12 '18 at 2:20
MaximilianMaximilian
4
4
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Mathematics Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
Use MathJax to format equations. MathJax reference.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fmath.stackexchange.com%2fquestions%2f2950600%2fabuse-of-notation-in-german%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
$begingroup$
For me as Swede, the word missbruk primarily gives me associations to use of drugs rather than to sexual abuse.
$endgroup$
– md2perpe
Oct 10 '18 at 21:52
$begingroup$
Let's face it. Even in English nowadays "abuse" is negative, and often means something sexual.
$endgroup$
– GEdgar
yesterday